— Что ж, детка, я приложу все усилия, чтобы так и случилось, идет? А что касается других женщин, то о них придется забыть.
— Ах, вот так просто? — Она почувствовала глубокое презрение. — Видимо, любовь для вас не так много значит, не правда ли, сеньор? В вашем представлении это, вероятно, всего лишь физическое действие, и сердце можно по желанию включать и выключать, поддавая то жару, то холода — судя по тому, что вас больше устраивает в данный момент. Возможно, в Испании так принято, но я англичанка…
— Мне это известно. — Глаза его вспыхнули, в них появилась злорадная насмешка, и Лиза поплотнее запахнулась в свой халатик. — Поэтому я готов дать вам некоторое время, чтобы обдумать мое предложение. Немного времени, сеньорита, совсем немного, Мадресита и так уже волнуется и нервничает.
— Я понимаю вашу проблему с графиней, — в сердцах выпалила девушка и продолжала слегка дрогнувшим голосом: — Я отдаю себе отчет, как вам было бы нелегко привести в дом разведенную женщину — но с вашей стороны просто нелепо рассчитывать, что я заполню эту брешь. Не ждите, что я еще раз попадусь на крючок.
— Посмотрим. — Губы его скривились, и он снова подпер пальцем подбородок. — Знаете, Лиза, мне нравится ваш боевой дух — вы легко не сдаетесь. Впрочем, это не единственное ваше достоинство. — С легким насмешливым поклоном он повернулся и направился к двери, высокий, гибкий, привыкший всегда добиваться своего. Но Лиза не собиралась отпускать его вот так, оставив за ним последнее слово.
— Я найду способ уехать из вашего замка, сеньор. Я не ваша пленница!
Он остановился и обернулся к ней, и, увидев его лицо, легкую усмешку, она почувствовала, как сердце у нее упало. Когда дверь за ним захлопнулась, она поняла, что ее слова были пустой бравадой. Она его пленница… его, потому что об этом ей твердило бьющееся сердце.
Глава 7
Лизе показалось, что она долго лежала в ту ночь без сна и, когда наконец уснула, была глубокая ночь. Проснулась она довольно поздно от того, что солнце заливало жарким светом ее комнату.
Она встала, приняла ванну и надела безрукавку и легкие брюки мандаринового цвета. Потом Лиза спустилась вниз в поисках Чано и Аны, но ей сказали, что они рано утром уехали в машине Чано, взяв с собой еду для пикника. Лиза ничуть не огорчилась, понимая, что им хочется побыть наедине. Но теперь, оставшись в замке одна, она молила об одном: только бы не встретиться лицом к лицу с его хозяином. Одно напоминание о его вчерашнем нелепом предложении повергало ее в ужас. Что уж говорить о поцелуе, ставшем для Леонардо легкой победой, способом доказать ей, как просто заставить девушку отвечать на его ласку и в конце концов сдаться окончательно.
Лиза выпила кофе за столиком в патио, ругая себя и в отчаянии поклявшись, что победа не дастся ему легко. Она сейчас выяснит, починили ли ее машину, и уедет отсюда немедленно. Исполнять роль его невесты было еще куда ни шло, но его новый план — обвенчаться по-настоящему — превзошел все ожидания. От таких опасных соблазнов она должна бежать без оглядки, пока не увязла в них по горло.
Она налила себе вторую чашку кофе, но не могла даже смотреть на еду, стоявшую на серебряном подносе под колпаком.
Солнце пригревало мощеный пол патио, ароматные кусты и цветы, чей запах сейчас, при свете дня, был не таким головокружительным и чувственным, как вчера ночью, когда играла цыганская гитара, а в уме графа зарождался чудовищный план. Все искренние сердечные чувства, какие у него были, он делил между бабушкой и той женщиной в Мадриде. А для Лизы у него не оставалось никаких чувств, он полагал, что ей достаточно будет предложить дворянский титул и замок.
А что потом? Даже согласись она стать его женой по расчету, он сделает Франкисту своей официальной любовницей, так же как поступал когда-то его отец, открыто встречаясь с другой женщиной и пренебрегая женой. Франкисту, женщину светскую и опытную, положение модной любовницы устроит, пожалуй, даже больше, чем официальной жены в Эль-Сефарине, в заброшенном горном уголке Испании, вдали от шумной городской жизни, в краю, где люди старомодны и твердо хранят старые обычаи и приличия.
Да, если посмотреть на это дело бесстрастно, новый поворот событий идеально устраивает Леонардо. Его бабушка так и не узнала бы правду, а он бы спокойно наслаждался достоинствами обоих миров — тихого и спокойного, высоко в горах, и веселого и шумного в Мадриде, где у него работа и где он наверняка будет проводить большую часть времени.
Лиза поднялась и стала беспокойно ходить взад-вперед по патио. Он даже не намекнул, что их брак останется фиктивным; напротив, недвусмысленно дал ей понять, что ожидает от нее выполнения супружеских обязанностей и в свой срок она должна будет принести ему потомство, которого так ждет Мадресита.
Она остановилась возле раскидистого куста камелии, и ослепительная белизна цветов невольно навела ее на мысль о свадьбе и об альковных последствиях, которые ждут новобрачных. Такой мужчина, как Леонардо, испанец до мозга костей, станет требовать любви от любой женщины, с которой состоит в отношениях. Он не знает и не должен узнать, что Лиза уже пала жертвой его редкостной притягательности. Если бы он догадался, что она уже балансирует на грани безумной влюбленности в него, ему не составило бы труда заставить ее остаться. Он хорошо знает женщин, и ему ничего не стоит разжечь в ней эмоции до такой степени, что ей не нужно будет ничего на свете, кроме него.
Так, значит, сейчас, немедленно, не сходя с места, ей надо придумать, как улизнуть из замка в какое-нибудь безопасное место, где она вдали от завораживающего очарования замка сможет тщательно продумать план бегства от Леонардо и от его решимости завоевать ее сердце, а с ним и ее жизнь.
Она пойдет на пляж! У нее в комнате лежит купальник, и если она поторопится, сможет уйти из замка до того, как вернется с оливковых плантаций Леонардо. Она давно приметила, что здесь, в Эль-Сефарине, граф редко бывает спокоен и доволен, и решила, что это из-за того, что ему не хватает Франкисты.
Она закусила губу, взбегая вверх по лестнице, чтобы взять свои купальные принадлежности. Если он уже сейчас скучает по Франкисте, как же он будет обращаться с молодой неискушенной женой, с девушкой, на которой женился только из-за того, что своей невинностью та угодила его бабушке, да еще потому, что достаточно молода и здорова, чтобы родить детей, наследников замка и окрестностей?
Стоя перед зеркалом и завязывая свои пшеничные волосы в пучок, Лиза вдруг представила, наверное, в первый раз в своей жизни, как такой мужчина, как Леонардо, овладевает ею в страсти, которая не удовольствуется долгими горячими поцелуями. Она где-то слышала, что женщина должна любить, чтобы получать удовольствие от близости, но теперь сама убедилась, что многое зависит и от мужчины. Лиза глубоко пережила то наслаждение, какое испытал от поцелуя сам Леонардо. Она слышала, как у него участилось дыхание, когда его руки проникли под шифоновую ночную рубашку и коснулись ее гладкого нежного тела. Она понимала, что он может овладеть ею и без любви, но не могла смириться с мыслью, что будет для него не более чем игрушкой. Так, минутная страсть, чтобы охладить пыл, а заодно обеспечить наследника титула и замка де Маркос-Рейес.
Лиза достала купальник из комода, схватила в охапку большое турецкое полотенце из ванной и бросилась вон из комнаты, слишком живо напоминавшей ей те незабываемые, но слишком плотские ощущения, которые она испытала вчера вечером в объятиях Леонардо.
Горничные были заняты в других спальнях. Девушка краем глаза заметила Мануэлу и заспешила к лестнице, притворяясь, что идет в глубокой задумчивости. Но, добравшись до холла, пустилась бежать, прижимая к груди купальник с полотенцем, не разбирая дороги, через лужайки замка к блещущей вдали голубой полоске воды между голых черных скал.
Ступеньки, ведущие вниз, к пляжу, были высечены в скале. Казалось, их несколько сотен, ведь замок находился довольно высоко над уровнем моря, что обеспечивало обитателям этого родового гнезда прекрасный вид на окрестности и недоступность. Подходя к пляжу, Лиза с радостью отметила, что там никого нет. Она была в таком состоянии, что ей, как никогда раньше, хотелось побыть одной. Было что-то успокаивающее и умиротворяющее в пении птиц и плеске волн, которые с однообразным шумом накатывались на песок и с грохотом разбивались о прибрежные скалы.