— Ты знаешь, что угрожает Хэлси! Знаешь, в чем заключается эта ужасная тайна, Луиза! Я убеждена в этом. Если с Хэлси что-нибудь случится, я не прощу тебе…
Луиза только безнадежно развела руками.
— Мне он так же дорог, как и тебе, — грустно заметила она. — Я его предупреждала.
— Чушь! — сказала я как можно более резко. — Мы делаем из мухи слона. Хэлси мог опоздать. Он всегда опаздывает. В любой момент мы можем услышать его машину.
Но этого не случилось. Через полчаса Луиза тихо вышла из дома и не вернулась. Я не заметила, когда и как она вышла. Уехала она на извозчике. В одиннадцать часов зазвонил телефон. Звонил мистер Джеймисон.
— Я нашел машину, мисс Иннес. Она столкнулась с товарным поездом у станции. Нет, мистера Иннеса в машине не было. Но мы найдем его. Пошлите Уорнера, чтобы он забрал машину.
Хэлси они, однако, не нашли. На следующий день в четыре утра нам все еще ничего не было известно. Алекс в это время охранял дом, а Сэм дежурил на улице. Я задремала, когда уже рассвело… Хэлси не вернулся. Не вернулся и напарник Джеймисона.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
До сих пор мы еще ничего такого не переживали. Убийство Армстронга и внезапная смерть Томаса непосредственно нас не касались. Исчезновение же Хэлси — совсем другое дело. Наша маленькая семья распалась. Мы были уже не наблюдателями, мы оказались в центре событий. Конечно, тогда я об этом не думала, а думала только об одном: с Хэлси случилось несчастье…
Мистер Джеймисон приехал в восемь утра. Он был весь в пыли и без шляпы. Завтракали мы, практически ни к чему не притрагиваясь. Тягостное ожидание беды нависло над нами. За чашкой черного кофе детектив рассказал нам, что ему удалось узнать о Хэлси. До определенного момента путь машины прослеживался легко…
— Он выехал из дому примерно в десять минут девятого, так? Выехал один. В восемь двадцать остановился у дома доктора Уолкера. Я прибыл к доктору в полночь, но он был на вызове и к четырем часам утра еще не вернулся. От дома доктора мистер Иннес проследовал к коттеджу, где поселились миссис Армстронг с дочерью. Миссис Армстронг уже была в постели, и он обменялся буквально несколькими словами с Луизой. Она все еще молчит, но, видимо, подозревает, что случилось. Она думает, что случилось несчастье, но какое — не знает. Потом он направился, видимо, на станцию. Ехал очень быстро. Полицейский на перекрестке заметил его машину. Он также узнал ее сигнал. Где-то между перекрестком и вокзалом машина резко свернула в сторону. Возможно, на дороге появился пешеход. Машина ударилась о товарный вагон. Там мы и нашли ее прошлой ночью.
— Не могло ли ударом отбросить его под поезд? — спросила я взволнованно. Гертруда задрожала.
— Нет. Этого не могло быть. Мы осмотрели каждый участок пути. Никаких следов.
— Но не мог же он просто взять и исчезнуть! — закричала я. — Должны же быть хоть какие-то следы на дороге!
— Следов нет. Дорога очень сухая, сплошная пыль. Давно не было дождя. А тропинка посыпана золой. Мисс Иннес… Судя по тому, что случилось здесь раньше, на него напали. Но я не думаю, что его убили. — Я вся сжалась при этом слове. — Детектив Бернс сейчас находится в деревне, проверяет улику, о которой мы узнали от ночного служащего аптеки. Днем сюда еще прибудут мои люди. В городе полиция тоже занимается этим делом.
— А вы были у ручья? — спросила Гертруда.
— Ручей почти пересох. Если бы были дожди, тогда другое дело. А теперь, мисс Иннес, — повернулся он ко мне, — я должен задать вам несколько вопросов. У мистера Иннеса были причины уехать, не предупредив вас?
— Не было.
— Но ведь однажды он уехал так же. И тогда вы тоже были уверены, что он не мог этого сделать.
— Но тогда он не оставил свою машину, упершуюся носом в товарный вагон.
— Нет, но он оставил ее в мастерской далеко отсюда. Вы не знаете, есть у него враги? Есть кто-нибудь, кто хотел бы, чтобы он не мешался под ногами?
— Я таких не знаю. Хотя… Нет, этого не может быть.
— Обычно он держит при себе деньги?
— Нет. Разве только на текущие расходы…
Мистер Джеймисон встал и принялся расхаживать по комнате.
— Тогда, думаю, будем действовать методом исключения. Значит, он не уехал сам. Если был ранен, мы нашли бы какие-нибудь следы, а их нет. Похоже, его просто похитили. Этот молодой доктор Уолкер… Вы не знаете, зачем он заезжал к нему?
— Не могу понять, зачем он это сделал, — вмешалась в разговор Гертруда. — Не думаю, что он был даже знаком с ним. И их отношения вряд ли могли бы быть сердечными, судя по обстоятельствам.
Мистер Джеймисон насторожился. Мало-помалу он вытянул из нас историю несчастной любви Хэлси и то, что Луиза собиралась выйти замуж за доктора Уолкера.
— Да, все это довольно загадочно, — задумчиво проговорил он. — Женщина, мать Люсьена Уоллеса, исчезла. Вашего племянника, вероятно, похитили. Было предпринято несколько попыток проникнуть в этот дом, которые осуществились на практике. Доказательством этому является то, что случилось с вашей кухаркой вчера вечером. И у меня есть еще одна информация. — Он старался не смотреть на Гертруду. — Мистера Джона Бейли в его квартире нет. Где он — неизвестно. Какая-то мешанина. Китайская головоломка. Концы с концами не сходятся. Если, конечно, ваш племянник и мистер Бейли опять… И тут Гертруда снова меня удивила.
— Нет, они не вместе, — решительно заявила она. — Я знаю, где находится Джек. Моего брата с ним нет. Детектив внимательно посмотрел на нее.
— Мисс Гертруда, — сказал он, — если бы вы и мисс Луиза рассказали мне все, что знаете об этом деле или хотя бы подозреваете, я мог бы сделать гораздо больше, чем делаю сейчас. Думаю, смог бы найти вашего брата и сделать еще кое-что. Но Гертруда была непреклонна.
— То, что мне известно, не поможет вам отыскать Хэлси, — упрямо заявила она. — Я знаю об этом так же мало, как и вы. Могу сказать только одно: я не верю доктору Уолкеру. Считаю, что он ненавидит Хэлси и сделает все возможное, чтобы от него, избавиться.
— Возможно, вы и правы. Я и сам так думал. Но доктор Уолкер вчера поздно ночью отправился в Сомметсвилл к тяжело больному пациенту и все еще находится там. Бернс проследил его маршрут. Мы довольно осторожно навели справки в Гринвуд-клубе и в деревне. И ничего особенного не узнали. Хотя кое-что нас заинтересовало. На насыпи у железной дороги — в том месте, где нашли машину, — стоит маленький домик, в котором живет с дочерью старая женщина. Дочь сильно хромает. Они говорят, что слышали удар машины о вагон. Поэтому вышли в сад посмотреть, в чем дело, увидели автомобиль с горящими фарами и решили, что кто-то ранен. Было очень темно, но они все же видели двух мужчин, стоявших возле машины. Женщин обуяло любопытство. Они направились по дорожке к месту аварии. Когда же подошли поближе, машина все еще стояла там, фары были разбиты, но людей около нее уже не было.
Поведав нам все это, мистер Джеймисон откланялся, а мы с Гертрудой, как это положено женщинам, сидели и ждали. К полудню ничего не выяснилось. Я была вне себя. Затем поднялась в комнату Хэлси просто потому, что уже не могла видеть лицо Гертруды, ее полные ужаса глаза.
Лидди сидела в моем будуаре. Глаза у нее были подозрительно красные. Она пыталась приметать левый рукав к правой пройме новой куртки, которую мне шила. Но я была слишком расстроена, чтобы сделать замечание.
— Как назвалась эта новая кухарка? — спросила она меня, с силой разрывая наметку на рукаве.
— Блисс. Мэтти Блисс.
— Блисс. Значит, М. Б. А на чемодане у нее другие инициалы. Н. Ф. К.
Новая повариха и ее инициалы меня совершенно не интересовали. Я надела чепец и вызвала из Казановы извозчика. Решив действовать, я никогда не отступала. Повез меня Уорнер. Он был возмущен и правил лошадью, как машиной, нажимая левой ногой на воображаемый тормоз и локтем — на воображаемый клаксон всякий раз, когда на дороге встречалась собака.
У Уорнера было что-то на уме, и когда мы выехали на дорогу, он решил высказаться.
— Мисс Иннес, вчера вечером я подслушал часть разговора, смысла которого не понял. Меня это не касается. Но весь день я ломал голову над тем, что я услышал. Вчера во второй половине дня, когда вы с мисс Гертрудой уехали кататься, я привел в порядок машину после пожара и хотел позвать мистера Иннеса, чтобы он взглянул на нее. Я пошел в гостиную, и мисс Лидди сказала, что он в библиотеке. Я подошел к дверям и услышал, что там мистер Иннес с кем-то разговаривает, он ходил взад-вперед по комнате, был, видимо, очень зол, его голос звучал отрывисто.