К о с о в. Сейчас и мы пойдем. Ну-ка, подтянуться. Заправочка, заправочка чтоб была. Товарищ Рязань! Постелю свою прибрать! Живо, живо!
Г о л о с. Станови-ись!
Вбегает Можаров.
М о ж а р о в. Дневальный! Кто днем в роте был? У меня часы сперли.
Г о р л о в. Чего шумишь? Поищи получше. Взять некому.
М о ж а р о в. "Некому", "некому"! А замок оторван от корзинки! Я, что ли, его оторвал?
Б а р с у к о в. Стой, ребята! Неладное творится! У меня кто-то бритву свистнул. И папиросницы нет.
Из палатки выскочил Косов.
К о с о в. Что такое случилось, товарищи?
М о ж а р о в. Здравствуйте! Никогда этого в роте не было. Воровство пошло!
Шум. Выбегает еще несколько человек. Выкрики: "Теперь
ничего оставить нельзя!", "Нагнали беспризорников!",
"У меня тоже вещи пропали!", "Это они, дьяволы!
Больше некому!" Гнев возрастает. Группа
красноармейцев бросается к палатке.
К о с о в. Легче, легче, товарищи! Дайте разобраться сначала...
Б а р с у к о в. Чего тут разбираться! Дело ясное!
М о ж а р о в (выкрикивает). Да за это и расправиться не грех!
К о с о в. Не напирать! За такие выкрики ответите, товарищ Можаров.
Быстро входит Эйно.
Э й н о. Что такое?
К о с о в (заметив Эйно). Группа, смирно!
Все затихли, обернулись.
Товарищ командир роты! Произошла кража у красноармейцев. Красноармейцы обижаются.
Э й н о. Что за базар? Где вы находитесь? Чего вы смотрите, товарищ Косов? Построиться!
К о с о в. Станови-ись!
Движение. Строятся.
Рравняйсь! Смирно!
Э й н о (перед строем). Здравствуйте, товарищи!
Шеренга отвечает.
Вольно! Что случилось?
Начинается шум.
Тихо! Кто-нибудь один. Товарищ Можаров, вы больше всех кричите. Выйдите и объясните.
М о ж а р о в (выходит). Кража в роте, товарищ командир. В корзинках перерыто.
Э й н о. Так. Подозрения на кого-нибудь имеете?
Несколько голосов сразу.
В строю не разговаривать! Говорите, товарищ Можаров.
М о ж а р о в. Какие тут подозрения? Ясное дело - они. Беспризорники.
Э й н о. Товарищ Косов! Постройте мне ваше отделение.
К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Зовет ребят.)
Э й н о. Вы имеете подозрения на новых товарищей? Вы видели их во время кражи, товарищ Можаров? Видел дневальный?
М о ж а р о в. Видеть - не видели. Да чего там: беспризорники - и все тут!
Э й н о. Этого недостаточно, товарищ Можаров. Нельзя считать людей ворами на всю жизнь за то, что они детство провели на улице. Товарищ Косов!
К о с о в (построив ребят). Товарищ командир роты! Отделение построено.
Э й н о. Сейчас мы их опросим.
М о ж а р о в. Да разве они скажут, товарищ командир!
Э й н о. Можете вернуться на место, товарищ Можаров.
Можаров пятится назад.
Отставить!
Можаров делает поворот "кругом" и идет на свое место.
(Оборачивается к ребятам.) Товарищ Ирод! Вы брали что-нибудь в палатках?
И р о д. Нет.
Э й н о. Вы, товарищ Рязань?
Р я з а н ь. Не.
Э й н о. Вы, товарищ Паташон?
П а т а ш о н. Клянусь!
Э й н о. Вы, товарищ Ахмет?
А х м е т. Не брал, нет.
Э й н о. Товарищи утверждают, что они ничего не брали. Мы их не уличили. У нас нет оснований им не верить. Если человек пришел в Красную Армию, мы должны встретить его с доверием.
Недовольные голоса.
В строю не разговаривать! Я отвечаю. Составьте список пропавших вещей и передайте мне. Вы их получите. Если я замечу, что кто-нибудь травит ребят, тот будет иметь дело со мной. Товарищ Косов! Можете вести роту на обед.
К о с о в. Нале-ву! Шагом арш!
Занавес
Действие второе
Эпизод четвертый
БУНТ
Спортплощадка у фланговой линии лагеря. На фланговой
линии угловой "гриб" для дневального и подвешенный к
нему кусок рельса. Команда Косова: "Напра-ву!
Нале-ву!" Занавес. Ребята во главе с Косовым
занимаются строевым обучением. Вместо винтовок
палки.
К о с о в. Напра-ву! Нале-ву!
Рязань повернулся направо.
Товарищ Рязань! Где у вас левая рука?
Рязань показывает.
Эта, эта самая. Неудобно забывать. Отставить! Ну-ка, еще раз. Нале... (внезапно) напра-ву!
Все повернулись налево.
Что такое, что такое? Внимание, внимание! Отставить! Повторим. Кру-гом!
Полное смятение.
С праздником вас! Вы меня не слушайте. Я обманщик. Команду надо слушать. Но-но, довольно смеяться, товарищ Паташон! На ремень! Правильно. К но-ги-п! Ай да ребята! К но-ги-п! Кто сказал "на ремень", товарищ Ахмет? Отставить, отставить! У товарища Ирода правильно.
Входит Эйно. С ним - Благих, который отстал,
наблюдает издали.
Э й н о. Товарищ Косов!
К о с о в. Отделение, смирр-на! (Рапортует.) Товарищ командир роты, командир отделения Косов. Согласно вашего приказания проводятся практические строевые занятия.
Здороваются.
Э й н о (салютует). Здравствуйте, товарищи!
Шеренга отвечает.
Вы почему молчите, товарищ Ирод? К вам это не относится?
И р о д (спокойно). Неохота. Может, я за ручку привык?
Э й н о. Придется отвыкнуть, товарищ Ирод. В роте больше ста человек. Если я с каждым буду здороваться так, как ему хочется, у нас вся работа станет. Существуют правила. Можете поверить, товарищ Ирод, что лично мне совершенно все равно, поздороваетесь вы со мной или нет. Но сегодня вы не захотите со мной здороваться, а завтра не захотите исполнить приказание, потому что у вас нет настроения его исполнить. Чем это может кончиться?
Ирод молчит.
Товарищ Косов! К завтрашнему дню объясните товарищу Ироду то, что ему неясно. Пора уже.
К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты.
Э й н о (смотрит на часы). Вольно. Можете сделать перерыв.
Ребята располагаются на отдых.
(Подходит к Благих.) Да, я слушаю, товарищ командир полка.
Б л а г и х (ему очень неприятно). Время идет, товарищ Эйно. Я понимаю, что работать с ними (косится на ребят) очень трудно: новое дело и так далее, но все-таки... В конце концов, для нас самое важное - наша основная работа. Понятно?
Э й н о. Нет, товарищ командир полка.
Б л а г и х. Как - нет?
Э й н о. Не понимаю, товарищ командир полка.
Б л а г и х. Скажу прямо. Вся эта история с кражей мне не нравится. Может быть, нужны были какие-то другие меры...
Э й н о. Если командир полка считает, что я плохо делаю свое дело, он может снять меня с этой работы. Это его право.
Б л а г и х. Об этом я пока не думаю. Впрочем, вы сами... помнится, сначала не очень-то хотели...
Э й н о. Помню. Я считаю, что просить об освобождении было бы трусостью. Я брошу дело только по приказанию командира полка.
Б л а г и х. Такого приказания вы не получите. Но учтите, товарищ Эйно, вы имеете дело с ворами и хулиганами.
Э й н о. Я этого не знаю. Это - люди. Армия переделывала и не таких.
Б л а г и х. Возможно. Желаю успеха. (Протягивает руку.)
Э й н о. Благодарю! (Смотрит на часы.) Пора идти. В десять тридцать надо быть на стрельбище.
Благих и Эйно уходят.
К о с о в. Чего ты мудришь, товарищ Ирод? Большой парень, должен дисциплину понимать. Кому ты назло делаешь? Егору Косову? Командиру Эйно? Маленький, что ли? Другие ребята помоложе тебя, а соображают. В старое время бы тебя... знаешь?
И р о д. Ты мне, Егор, проповедь не читай. У меня самого голова на плечах. Ты парень свой. Мы против тебя ничего не имеем. И не хрюкай.
К о с о в. Что значит "свой", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово "свой"? Я должен тебе доказать твою неправильность?
П а т а ш о н. Брось, брось, товарищ начальство. Деловой, а фасон гонишь. (Хлопает его по плечу.) Ты парень бывалый, тебе и почет. А командир твой - шляпа. (Подмигивает.)