Выбрать главу

Я тоді не знав, що це були перші лекції релігії моїх пред­ків. Я зрозумів це згодом як вислід... довгих студій.
Після усіх філософій трагічного песимізму, після усіх наук про те, як треба визволитися від завороженого кола на­роджень і смертей, із зловіщого кола „Самсари", я зрозумів, що ці тоді ще незрозумілі й недоцінені мною лекції рідної релігії на рідному селі моєї матері були найкращими. Оце безсмертне бажання:
— Дай Боже щастя!
Хто ж є той Бог, що дає Щастя? Він напевно має його пребагато і розсипає такими долонями, повнішими ніж вуйко, коли сіяв зерно у полі, щоб зійшло поле золотим сонячним щастям важкоколосої пшениці.
Він мусить бути такий щасливий. Він мусить бути сам Щастям. Це праджерело і праоснова всякого Щастя.
Довго, довго це тривало поки це вчення рідного вуйка я написав як основу основ мого... Знання Таємного. А це знання таємне знав уже мій рідний вуйко. І знав його Прапредок-Віщун. Тільки мій вуйко не знав, що можна цей його світогляд підняти до висот... теології і метафізики.
Довго, довго це тривало поки через санскрит і трудні сту­дії Ригведи я „розшифрував" тайну цієї Пранауки і збагнув усю повноту її змісту.
Я не знав, що той Прапредок-Віщун, який встановив та­кий звичай вітання, перемінив моїх предків у священиків, які уділюють собі так часто, так просто і так торжественно оце Ритуальне благословлення в ім'я Джерела Всесвітнього Кос­мічного Щастя, якого назвали вони іменем власним „БОГ".
— Дай Боже щастя! Коли це сталося?
Я навчився в прастаринній Атхарваведі такого гимну.
23
А Атхарваведа працює і зберігає матеріял ще старший як сама Риґведа. Матеріял сутонародній. Атхарваведа значить: Знання Гимнів Жреців Вогню. А ось цей гимн:

Хай ріжуть лемеші ріллю на щастя! Хай тягнуть коні ратаям на щастя! Леміш і плуг хай жертвою зрошені Врожай зернистий творять плугачеві!
Коням щастя, людям щастя! . Хай нам оре плуг на щастя! Хай ремені в'яжуть щастя! Хай батіг лящить на щастя!
Рідній скибі б'єм поклони! Щастям звернися зорана! Будь нам ласкава, о Блага! Будь нам плодюча, о Свята!
Оце є те наше бажання „Дай Боже щастя" розвинене у цілий гимн Благословення Землі. Приблизна дата цього гам­ну... 3.000 років до н. е., як час рахуємо, або 5.000 років до на­ших днів.
Студіюючи і перекладаючи цей Гимн Атхарваведи я не міг не думати про наше рідне село із тим його щоденним бла­гословенням.
Слово „на щастя" звучить у санскриті „су-астає" а це давальний відмінок від кореня „су асті".
„Су-асті" значить „Хай станеться Добро!". „Добро" — це прешироке значення, яке обіймає усе те, що в нас зветься щас­тям. Село, в якому я навчився цієї мудрости, зветься Добро-стани. Стан Добра, хай станеться Добро!
— Дай Боже ЩАСТЯ!
Звичайно, я добре пригадав собі назву цього рідного села моєї матері, коли зрозумів повний зміст слова „Су-асті". Воно також виражене окремим символом відомим в археології, як знак доброго бажання Щастя. Але не тут ще місце на розгляд цього символу.
Хочу тільки вказати, що всю повноту і глибінь віри моїх прапредків я відкрив для себе в Ригведі. І від тоді я навчився глибше любити і шанувати оці останки цієї віри, які збереглися в залишках фолкльору.
24
Але цей фолкльор набрав нового змісту і глибини саме тому, що його, старший і споріднений із нашим, вид зберігся не із записів 19-го століття, але із перед 5.000 літ.
Неодин раз в моєму житті я відрікався щастя як мого життєвого ідеалу. Я дорікав цілій нації, що вона надто погруз­ла в оце розуміння старинно-землеуправного розуміння щастя, як життєвого ідеалу непридатного для величі історіотворчої нації.
Мої студії Ригведи получені із важкою боротьбою. Сьо­годні я розумію, яке велике щастя дала мені ця боротьба. Я відкрив там повноту і глибінь Віри Прапредків.
Отже із наведеного гимну я навів тільки декілька строф, саме тих, що я сподіюся, що мій брат-читач зрозуміє у цій ста­дії мого викладу, або розгорнення вчення про Бога.
Цілий гимн наведений у моїй збірці „Гимни Землі".
Для відмічення перспективи нашого дальшого походу вгору до зрозуміння Віри Прапредків я наведу — в черговості можливого зрозуміння — ще й інші рядки:
Плуги запрягаймо, ярма вкладаймо, Немов у лоно розсіймо тут сім'я, Хай виросте пишно, буйно-розмайно, Хай вчасно дозріє під серп насіння!
Праця є тут благословенням і творчістю. Навіть святіс­тю сіяння зерна. Це ще все зрозуміле.
Я зрозумів також, чому в обряді Різдва на гуцульщині посвячували зерно обрядовим священним танцем. Сильні і здо­рові мужчини виконують старинний ритуальний танець „Освя­чення Зерна" під посів. Зерно лежить на білій плахті. їх му-жеський танець наділює зерно магічною силою плідности. Так освячене зерно вкладають вони далі у подолок господині. Сим­воліка зовсім прозора. Це зерно далі мішає господар із засі-вальним зерном і сіє його на весну немов релігійний обряд, — торжественно, священно. Хто з нас не бачив таких картин?
Шевченко буде сіяти Слово на перелозі. Це сіяння слова було для Шевченка свідомим священнодійством. Цього свя­щенного дійства сіяння слова він навчився від своїх прапредків.
„Може зійдуть ножі обоюдні!"
25