Выбрать главу

Сама форма назви „ДАНАПРЕ-ОС" — у міцній формі те­ми для родового відмінка не вносить уже нічого нового для на­шої лінгвістичної аналізи.
Запис Константина Багрянородного переносить нас уже зовсім близько до століття, коли стрінемо вже і наш власний запис у хроніках у відомій формі ,,Д(у)нїяпр(у)" — „ДЪНВПРЪ", або вже просто „Д(у)ніпр", себто Дніпр-широкий у Шевченка.
Буквоїдним етимологам, яким бракувала „йота" до ви­воду української назви Дніпра вкажемо, що етимологам слід
вийти з історичної дійсності! цієї назви до етимології, а не нав­паки, через їх сумнівні догми заперечувати саму історію.
В цьому місці доводиться перервати наші досліди історії назви Дніпра, бо далі це вже історія української мови і літера­тури нової доби.
Завваги про літературу предмету
Трудно переглянути аналітично усю досить значних роз­мірів літературу предмету, себто теорії, здогади чи спроби ети­мології інших авторів. Подаю однак деякі завваги чи то бібліо­графічної чи еритичної природи, які можуть пригодитися при розгляді нашого предмету.
Перш за все відмічую, що із записів назви Дніпра-Борис-фена у клясичних авторів, я розглядав тільки ті, які вносили Де­які основні елементи для лінгвістичної аналізи. Повний список клясичних авторів знайдемо у „Словнику географічних назв" Форбіггера, а саме на сторінках 289 про Дунай та 764-65 про Бо-рисфен-Дніпро, в його другому, справленому виданні.
Forbigger, А.: Handbuch der alten Geographie aus den Quel­len bearbeitet. Zweite... Auflage. Hamburg, 1877.
Найповніший перегляд теорій щодо назви „Дніпро" зна-хожду в книжці Розвадовського на сторінках 243-251:
Rozwadowski, J. М.: Studia nad nazwami wod slowianskich. Krakow, 1948.
Звичайно, я користувався теж усіма доступними словни­
817
ками порівняльно-лінгвістичними чи етимологічними. їх списки загально відомі, думаю отже, що можу ощадити місце для такої шкільно-університетської біблографії. Згадаю може менше відо­мий на Заході словник Сташевського:
81ав2е\?зкі, Зогеі: 81<шпік ?Є(гаіісгпу. \Vydanie агигіе. Warszawa, 1959.

Саме в цьому словнику стрічаємо наведену за Фасмером етимологію „Вурустан", як „широке місце" — а навіть „ленг" себто „луг", хоч для цього „лугу" немає ніяких лінгвістичних підстав. Я відмітив уже в тексті моєї праці, що значення „стан", як місце і край, -знаходимо в молодших текстах іранської мови. Для передісторичного часу розгляданої доби слід взяти значен­ня цього слова як у записі „стхана" — „стхенес", — у значенні „стоячий, отже „Широко-стоячий", що дає повноту змісту при­датну для етимології Борисфену.
Звертаю увагу, що наведене за теорією К. Мюленгофа та М. Фасмера толкування „стхана" як „стан", зовсім не бере до уваги факту, що слово „Борисфен" в усіх грецьких записах, — не тільки в Геродота — подає звук „тх" із придихом, отже це є аспірата. Якщо б в оригінальному звучанні було таке неас-піроване „т" як у „стан", то греки ужили б до транскрипції до­бре їм відомого звука „Т", а не „ТХ". Група „СТ" — як у „стан" — дуже часто стрічається в грецькій мові. Аспірація, себто при­дих у „ТХ", вказує на таку ж аспірацію у вимові слова „Борис­фен".
Молодше іранське слово „стан" — „місце, край", такої ас­пірати вже не має. Воно зовсім певно молодшого походження, на що вказує затрата аспірати і тексти, тексти Авести! Ясно, що слід взяти старше, етимологічне значення слова „стхана", саме як дієприкметник часу теперішнього медіяльного виду із клясичним закінченням „ана". А отже „стоячий", від „стха + ана".
Рівно ж якщо б у скифській вимові не було теж „а" у кін­цівці, а тільки саме „стан", тоді Геродот (чи греки) напевно му­сів би дати цьому слову інше закінчення на „ос", отже ціле сло­во звучало б „Бористанос" або „Бористенос". Отже теорія по­яснення „СТХААНА" як „СТАН", не витримує чисто лінгвістич­ної критики.
Але понад усі ці етимологічно-граматичні міркування за моєю теорією промовляє сам її зміст, який — єдиний в аналізі
818
— бере до уваги відомий і потверджений грецькими і українсь­кими текстами факт обожествления (деіфікації) Дніпра. Споді­юся, що майбутні дослідники приймуть саме таке толкування перед теорією Фасмера та інших.
Думаю, що на дискусію заслуговує теж теорія Соболевсь-кого, який пробує вияснити назву „Дніпра" через словозложен-ня: „дана-ібр" — „дана-іпр", а також Дністра через „дана-істр", при чому „Ібр" та „Істр" мали б бути назвами рік, — „Ібр" на Волині, а „Істр" як — „ІСТЕР-ДУНАЙ". Назви ці мали б далі бути сарматського походження. Передовсім нічого нам невідо­мо про т.зв. „сарматську" мову, щоб приписувати їй такі сло­ва і назви. Грецькі тексти,-як ми бачили, не позволяють ще на таку додаткову плутанину назви „Істер". Так само зовсім не­природним вважаю здогадний перезвук „ІБР" на „ІПР" — пе­ред дзвінким „р". І врешті змістова нелогічність, щоб велику краєтворчу і народотворчу ріку, як Дніпро, називати назвою річки-допливу знову ж таки невідомого походження. Поселення т.зв. сарматів аж на Волині, це надто далекойдуча анексія заво­ювання Волині. „Сарматами" величали себе в минулому поляки для більшої — як їм здавалося — своєї слави, але ж вони ніко­ли не говорили „сарматцькою мовою", хоч і по Волинь сягали вже в історичних часах своїх завоювань. Ціла та теорія надто штучна і по суті нічого не пояснює. Соболевський був одним із шукачів „йоти" в „ІБР" чи „ІСТР" для пояснення появи „Ъ" че­рез асиміляцію і скорочення у формі „ДНЪПРЪ". Це зовсім зайве, якщо прийняти зміцнену форму „донай" — „дунай" у на-ій теорії. Такий дифтонг — „ай", „ой" зовсім закономірно підлягає скороченням у розвитку всіх індоєвропейських мов. Це одна із їх основних характеристик. Крім того, — підкреслюю це дуже сильно — маємо форму „дануй" — „дунай" підтвер­джену у текстах грецьких і українських, ще й до того затрима­ні в живій мові. Теорія Соболевського, як бачимо, не витримує критики.