Выбрать главу

Словник Сташевського подає ще одну комбінацію, а саме: „Дан-апріс" і „Дан-астріс". „Дан" — це для нього „арійський корінь для означення води", а складова частина „апріс" для нього неясна. Нічого дивного, що неясна, бо по-перше індоєв­ропейський корінь не звучав „Дан", але „Дана" і „Дану". „Дон" це пізніше і похідне скорочення. ? первіснім словозложенні ви­хідною формою мусіло б бути „дана" — „дану", або його зміц­нена — а не скорочена! — форма. Звідси неправильний є поділ
819
слова на „Дан+апріс" замість „Дана+пріс". Ясне , що „апріс" не дає змісту ані змислу і мусить залишитися „неясним".
Є й інші подібні пояснення, які зовсім легковажно став ляться до історії записів і тому попадають у наявні анахроніз­ми.
Іншу пробу пояснення етимології „Днінро"-„Дністер" стрічаємо у словнику Покорного. Він пояснює вихідні форми „Дана-пріс" і „Дана-стіюс" від здогадних форм „Дану-апара" і „Дану-наздія", що мало б означати „Задня Ріка" і „Передня Рі­ка". Лінгвістично таке пояснення ані не оправдане, ані не вит­римує всякої критики. По-перше автор навіть не пробує пока­зати можливість шляху переходу і фонетичних змін від зовсім здогадного „Дану-апара" до потвердженого в текстах „Дана-пріс". Вже зовсім неможливо знайти перехід від „наздія" — себто від здогадного „Дану-наздія" до „стер", чи „стріс". Якже пояснити появу оцього міцного, ще й сонатичного „Р" - „Ри" так просто, як „Деус екс махіна". По-друге: таке зложення немож­ливе просто граматично на грунті всіх індо-европейських мов, де префікси, прикметники, прийменники стоять у словозложен-нях усе перед детермінованим іменником. Так мусило б бути у здогадних формах „Дану-апара" і „Дану-наздія". На це вказує вже наш приклад Вуру-стхана, а не „Стхана-вуру". Мусило б, отже, бути — „Апара-Дану" і „Наздія-Дану", а не навпаки. При­кладів маса. В санскриті „уд" —„пара" — „уттара" і т.п. все сто­ять перед іменником, отже „удгіта" — „уттарадеся" і т.п. Подіб­но в інших мовах: „Вишеград", а не „Град-више". Замало комбі­нувати самими словами. У моїх аналізах я навів приклади їх ду­ха самої мови, чи, лінгвістично кажучи, із паралельних слово-зложень і правил.
Позитивний вклад у досліди наших назв, склав славний Франц Мікльосіч (1813-1891) у своєму „Етимологічному словни­ку слов'янських мов". Він приймає на основі старих сербських записів, як вихідну форму для своєї етимології ,,Д(у)непр(і)". Наводить теж сербський запис „Дёнепьръ". В нашій етимології такий вивід цілком можливий, але вже як одна з дальших по­хідних форм після змін і скорочень. Отже коротке „у" в першо­му складі є виразно похідне із „а", чи „о". Довге „Е" теж від­биває одну із стадій у процесі скорочування первісного дифтон­гу, себто голосівкового двозвука.
Варто відмітити при цій нагоді, що навіть сьогоднішня хорватська вимова назви „Дніпро", звучить „Днієиер". Отже ма­
820
ємо тут збережене оте славне „ІЄ" чи ,,ІЯ", як фаза скорочуван­ня первісного двозвуку. Затримана тут саме двозвучність пер­вісного дифтонгу. У слов'янських мовах стрічаємо, отже, цілу гаму відмін чи видозмін первісного „ай" чи „ой" через „ія"-„іє" до „є", чи „е", чи „ї", чи „я".
Ціла серія тих видозмін доказує ясно, що маємо тут до діла із оригінальним процесом зрізничковування вже на само­му слов'янському діялектичному грунті. Це тільки скріплює мою тезу, що це слово не є запозиченням у якійсь готовій формі, але із самого пракореня розвивається і розрізнюється згідно із стадіями чи галузями мов слов'янської мовної родини.
На цій основі я прийняв як старший вид у процесі скоро­чування звучання „Дуніяпер" із дуже коротким „я". „Дунієпер" засвідчене у хорватській вимові, мало б бути дальшою стадією паляталізації „я" на „є". Тому то для старо-української мови я прийняв звучання „Дуніяпр" — із коротким „у" і „я" та сонан­тичним „р". Із цієї форми дасться без труду вивести всі інші форми слов'янських історичних і сучасних записів. Отже хор­ватське „дунієпер" — польське „Днєпер", білоруське „Дняпер" та московське „Днєпр" (через ту саму паляталізацію „я" із бі­лоруської форми). Всі ці видозміни відбуваються на слов'янсь­кому мовному обширі.
Отже запис Мікльосіча цілком вкладається у цю схему. В самій сербській мові побачимо дальше скорочення до „е" у ви­мові „Днепер".
Зовсім незрозуміле, чому теорію Мікльосіча відкидає зга­даний Розвадовскі, коли пише: „Не знаю, чому Мікльосіч прий­має як основну форму „дунепрі" (коротке „у", коротке „і",дов-ге „е")." Ми теж не розуміємо, чому Розвадовскі не розуміє Мік­льосіча. Мушу тут додати, що у варшавському науковому роз-говорі „не розумію" значить „відкидаю".
Вважаю, що слід відмітити також теорію Погодіна, хоч він зовсім непотрібно притягає до неї „сарматське" „Танаїс", яке не витримує критики. Перезвук „Д" на „Т" — „Данаїс" на „Танаїс" — є напевно молодшого походження, бо ж в усіх без­сумнівно найстарших індо-европейських пам'ятниках, стрічає­мо форму „Дану" і „Дана", отже „Д"-„Д", а не „Т"! Отже „Та­наїс" не може бути вихідною формою. Перезвук „Д" на „Т" — або, загально, медія на тенуїс є напевно молодша. Для появи первісного дифтонгу „ой" чи „ай", ми зовсім не потребуємо не-
821
певного і здогадного „сарматського , коли маємо цей двозвук потверджений в українській мові і в грецьких записах. Очевид­но Погодін міг не любити думки про таку старинність старо-ук­раїнської мови і волів якусь здогадну сарматську теорію. Все ж таки, якщо йдеться про другий член словозложення, а саме ко­рені „пр" і „стр", то тут його відмічення правильні. Однак цілий той „сарматський комплекс" серед деяких славістів, який слу­жить до пояснювання однієї невідомої, другою невідомою в не­зрозумілих місцях, треба піддати нещадній критиці.
В загальному вважаю, що головні лінії дослідів найпо­важніших етимологів ідуть у тому самому напрямі, що й вис­ліди моїх досліджень.
Слушність моїх аргументів випливає „а fortiori" із їх се­мантичного аспекту. І тут виявляється і корисність і конечність включити у лінгвістичні досліди апарат філологічних текстів. Саме тільки наведення слів за словником криє в собі небезпеку анахронічного типу сполучень чи значень, як оце „стхана"-„стан" у нашому випадку. Я відмітив конечність такого синте­тичного методологічного підходу у вступах до моїх праць і ду­маю, що висліди цих праць таку методу виправдують і ствер­джують.
Українська Вільна Академія Наук в Европі — Лондон.
Ті слова, що вийшли з вжитку, Ти не викинь на сміття! Кожне слово — сяйна квітка І безсмертне в ній життя.
Кожне слово — горда вежа В дальні, канувші віки. Джерело там із безмежжя — Звідтіля пливуть думки!
Всі слова — в минуле кладка, Що до істини веде. Тож не знищ її припадком, Бо твій корінь пропаде!
Ті слова, що вийшли з вжитку, Закарбуй в книжки повік, Щоб ми знали: хто ми, звідки, Звідки слів пливе потік.