Выбрать главу

„They are too voluminous for a complete translation of the whole and what they contain, would be hardly reward the labour of the reader; much less, that of the translator."
Asiatic Researches, 1805, VIII. p. 476.
Його холодний, тверезий і з нахилом до схематизму ум не побачив ще окремих дерев поза густим, непрохідним пралі­сом ведийської думки. На щастя, для науки, знайшлися сміливі, що почали врубуватися в цей праліс, не зважаючи на остере­ження Кольбрука, що їхня праця може не виплатитися.
Систематичні філологічні досліди відносно Вед започат­кувало видання '/g частини Риґведи Фридрихом Розеном (Fried­rich Rosen) 1838 р. в Калькаті (Calcutta). Міцні основи для справді наукових студій Вед у Европі створив великий фран­цузький орієнталіст Юджін Бюрнуф (Eugene Burnouf). Він ви­ховав низку визначних дослідників Вед, з яких кожен поклав величезні заслуги для розвитку знання про Веди. Поміж ними треба згадати в першу чергу такі величини як Ф. М. Мюллер (F. Max Mueller) і P. Ротх (Rudolf Roth).
823
Макс Мюллер увіковічнив себе повним виданням Ригве-ди з коментарем Саяни. Видання неперевершено'! докладносте і досконалосте є гордістю європейської орієнталістики. Еруди­ція, глибоке знання санскриту поєднується тут із вийнятковим завзяттям праці, витривалістю і точністю. Цього подвигу довер­шив він в рр. 1849-1875.
Обставина, що він як один із перших дослідників, стрі­чався із зовсім новими проблемами (як напр. час постання Ригведи), мусив деколи у своїх оцінках користуватися гіпоте­тичними міркуваннями, навіть у найменшій мірі не зменшує за­слуг цього титана знання і праці.
Першою проблемою і першою кістю незгоди, що постала для дослідників Ригведи, було відношення до індійських комен­таторів. Екзегези Вед є в Індії наукою дуже старою, може неба­гато молодшою від самих Вед.
Найстарший індійський екзегет, що його твори доховали­ся до наших часів, це Яска (Yaska). Хоч жив він напевно перед Панінієм (Рапіпі), то однак і він був не першим в Індії, бо у своїм творі „Нірукта" (NIRUKTA) — тобто „Етимологія" — ви-числяє своїх сімнадцять попередників, яких погляди часто не згоджувалися поміж собою. Один із тих коментаторів твердив просто, що ціла ведийська екзегеза нічого не варта, поскількн самі гимни є неясні, без змислу і повні суперечностей. Йому са­ме відповів Яска, що не є виною стовпа, якщо сліпий його не бачить. (NIRUKTA 1.16.)

Із творів наслідників Яски зберігся до наших часів слав­ний і єдиний у своїм роді у світовій літературі коментар Саяни з XIV ст. нашої доби. Він пояснює цілий текст Ригведи слово за словом, оперуючи при тому складним апаратом технічної термінології з ділянки граматики, теології, ритуалу, філософії і інших індійських наук.
Отже, один із перших перекладачів Ригведи Г. Вилсон (Н. Н. Wilson) визнає повністю авторитет Саяни. Він оцінив цей коментар дуже позитивно.
Проти напрямку „консервативних санскритологів" вис­тупив перший згаданий вище Ротх.
Своє програмове відношення до коментаря Саяни він ок­реслив зовсім ясно і виразно заявляючи, що совісний європей­ський дослідник (Вед) зуміє зрозуміти Веди краще за Саяну.
Це було в часі, коли почався розцвіт порівняльного мо­
824
вознавства і коли етимологічне пояснення чи дослідження ети­мології, або кореня слова, здавалося вистачальним знаряддям для зрозуміння тексту. Тому Ротх міг уважати, що твори Саяни не є провідником для дослідників, тільки одним із допоміжних засобів. Y практиці, одначе, Ротх не виконував навіть цієї міні­мальної програми і роля цього допоміжного середника зводи­лась у нього майже до зера. v
Учень і приклонник Ротха, Г. Ґрасман (II. Grassmann), у своєму вступному слові до спеціяльного словаря до Риґведи, не згадує ні одним словом про цей допоміжний засіб.
Більшість пізніших дослідників займає посереднє стано­вище. Вони уважають, що граматичні й етимологічні засоби Са­яни не мають наукової цінности, не менше й переклади і пояс­нення Саяни, принаймні частинно зачерпнуті з безперервної, безпосередньої традиції, заслуговують на увагу хоча б тому, що походять від гіндусів, які напевно краще відчувають індійську атмосферу. До цих дослідників належить А. Людвіх (Alfred Lud­wig) , який у своєму цінному перекладі Риґведи (поминаючи йо­го зовнішню форму, що відстрашувала всіх дослідників) примінив з успіхом коментар Саяни, не зрікаючись при тому інших допоміжних засобів.
Великі заслуги для дальшого розвитку ведийської екзе­гези поклали Р. Пішель (R. Pischel) і К. Ф. Ґельднер (К. F. Geld­ner) , автори славних 3-томових „Ведийських студій" (Vedische Studien). Вийшовши із заложення, що Ригвсда є витвором ви­ключно індійського духу, що існує не лише безпереривність думки у відношенні до пізніших творів, але також і безпосеред­ній зв'язок у часі і далі, що існує майже повна єдність середо­вища, в якому постала Ригведа і твори пізнішої індійської лі­тератури, вони твердили, що для доброго зрозуміння Вед треба послуговуватися, як ключем, цілою індійською літературою піз­ніших періодів. Уважаючи дотеперішні переклади Риґведи за неточні і часто довільні, вони ставили собі завдання багато скромніші. Вони пояснювали тільки поодинокі місця Риґведи, часто цілі строфи, а часом цілі гамни. Послуговуючись мето­дою порівнювання місць аналогічних, вони зуміли вияснити, або перекласти краще багато неясних або невірно перекладе­них місць у Ригведі. Вони брали немов під побільшуюче скло поодинокі слова і звороти, аналізуючи по змозі докладно місця не тільки самої Риґведи, але й пізнішої індійської літератури. Вони доказали, що багато місць, які Ротх уважав неясними, стають ясними, якщо взяти під увагу коментар Саяни.