Выбрать главу

Тепер… не любов у серці –

змія

отруйної зненависті сичить.

Ненавиджу все, що перш любив,

доволі набачивсь людських чеснот;

В паскуднім смітті людської душі

налічив я тисячу гидь-мерзот.

Та тисячу перша—рабська брехня—

з усіх найбридкіша, як вже на це,

Завжди бо хазяйське масне лице

прикрасить безгрішних святих вінцем.

О, людський язик, ти з небесних барв

сплітаєш сяйливу диво-габу,

Щоб скрити чорнюче пекло душі, –

правдиву річ мовив ти хоч одну?

Гордий караване, йди, занурсь,

у нетрі пустель

спекотно жаркі,

Спинись лише в тіні тих рудих скель,

де здобич вишукують хижаки.

Радше між кублищ скорпіонів-змій

намет я поставлю свій,

Ніж серед згубніших в сотні разів

запопадливих брехунів.

Та не краще й друг, до чиїх грудей

свою голову я було тулив;

Пастку згубну друг у грудях таїть

за машкарою любо-милих слів.

І допоки сонця нещадний жар

пектиме каміння синайських гір,

А застиглі хвилі жовтих пісків

не обернуться на справдешній вир,

Не хочу знати ніяких людей,

на їхнім столі не торкну куска,

І хліб свій їстиму радше там,

де стерво жере гієна бридка.

Нехай роздеруть мене хижаки

й буревій замете сліди,

Та все одно – до останнього дня –

караване мій, йди та йди!"

Ось в останній раз Абу Mагарі

озирнувсь назад—

Багдад мирно спав—

Одвернув гидливо своє чоло

й до шиї верблюда тісно припав.

Приголубив, й тварині між ясних очей

у цілунку уста притис,

А в самого на віях зависли дві

краплини пекучих сліз.

З легким жебонінням по-між полів

тяглась каравану гойдлива тінь

До незнаних країв-пустель,

в незайману далечінь.

СУРА ДРУГА

Все далі і далі йшов караван

повз пальм шелестких нескінченний стрій;

Здіймався пилюки чорний туман

і дихав вогнем вітрець-суховій.

"Простуй, караване. Що кинули ми,

щоб здатне було душу мрією гріть?"-

Таку вів розмову з серцем своїм

великий поет Абу Магарі.

"Покинули жінку кращу богинь?

щасливу любов?

жадань океан?

Простуй, не спиняйсь! Покинули лиш

кайдани й замки,

химери й обман.

Tай що воно – жінка? Хижий павук…

підступна та заздрісна, зла,

лиха;

Цілунком видурює в тебе хліб

і в ліжко твоє з іншим ляга.

Ти в човні хисткім довірся штормам,

ніж жінки щонайчеснішим словам.

Дешева торгівка масних розпуст,

Ібліс 1

промовля з її звабних вуст.

А в мріях ввижалась тобі зоря,

лілея біліша янгольских крил,

Чий доторк всі рани твої повік,

мов чудо-бальзам, безслідно б скрив.

I так вже жадав, щоб від світ-джерел

покликав тебе спів призивний,

Щоб там скуштувать безсмертя ковток

й виплакать сум свiй грудям неземним.

А жінки любов – ропою поїть,

щоб ти вже й не знав

як жагу втамувать,

Щоб тебе здолала ненаситна хіть,

щоб ти тільки й знав – тіло їй лизать.

О, тіло жінки! напахчена хіть,

гемонська торбина – вмістище зла,

Від плотських твоїх масно-гірких втіх

в душі править тьма

замість світ-тепла.

Любов, як і смерть, не здатна жаліть,

тихцем завдає нестерпучих ран:

І як вп'ється хтось труйним зіллям цим,

ото вже і – раб, а як ні – тиран.

Велінь природи вершитель-кат,

ти виток всіх підступів й чвар, любов!

Вируючий хаос, безумства шал,

ти – крові мука, ти маряча кров!

Й тебе, жиното, прокляття шлю я,

одвічний розплідник пристрастей-бід,

Бездонна криниця, що лихо й бруд

несеш-вивергаеш у білий світ.

Повік ненавиджу любов й жінок,

їх ніжних цілунків жорстоку ціну.

Прокляття на їх трясину-постіль;

їх здатність родити тричі клену!

І родам тяжким їх впину нема:

вихлюпують в світ гадюк череду,

Де ті одне-'дного шматують, жруть;

а хіттю спаскудили б й зорь чистоту.

Дурисвіт той, хто батьком стає

та – з благословенного небуття –

Призводить на світ марноту дрібну:

кидає у пекло цього життя.

«З вини

мого батька зазнав я мук

та сам вже не винний не перед ким»2

Зазначити б на могилі моїй,

як яму знайду десь під камнем важким.

Допоки не вщухне прибій навік,

і хвилі морські спинять свій біг,

Нема мені до жінок вороття,

не станеться, щоб я пестив їх.

Голубити буду шипшини кущ,

притисну колючки її до вуст,

У груди розжарених сонцем скель

пестливо та ніжно лицем приткнусь."

А караван все собі жебонів

та міряв зміїсто-звивистий путь,

В блакитну омріяну далечінь

спокійні верблюди ідуть та йдуть.

Передзвін тонкий нібито ридав,