Выбрать главу

Допоки в небі мовчазних пустель

міріади зорь невгасно мигтять;

Допоки повзуть бархани пісків

й, мов тії змії, сичать, шурхотять –

Тікай, караван! від шалих утіх,

пиятик та хвойд,

розпуст гвалтівних.

Від площ, де царює грабунок-обман,

від продаж бридких,

купівель брудних,

Від друзів; жінок;

від правд; від юрми –

там помста і кров;

Щодуху, мерщій, стрімголов,

негайно втікай звідтіль,

де вбачиш людини хоча б лише тінь.

Хай тигри, леви мене роздеруть

і жар-буревій замете сліди,

Та все одно, до останнього дня,

караване мій,

йди тай йди."

І лукі тугі верблюжачих ший

від бігу спрямились незгірше стріл,

А позад здіймавсь й до обрію плив

ще один караван –

порохнява й пил.

Між спалених сонцем вбогих полів

мчали вони в незвідану даль,

І бігом своїм на села й міста

тягли-напинали порох-вуаль.

Немов з переляку, Абу-Лала

ніде не спинявсь, тільки й знав що – гнать,

Мовби то жінота, громада, закон

ось-ось його мусили наздогнать.

І так—без упину, без вороття—

проносився караван його вчвал

Повз башти міст, де гудом гуде

за втіхами й хлібом гонитви ґвалт.

Також й мимо сіл –

заскнілих в невігластві тьми віків –

проносивсь поет мерщій…

Ще й підганяв, бо владно звала

зоря золота –

його мрія з мрій.

Караван весь час –

вдень, і вночі –

нескінченний виткий шлях поглинав;

Абу Магарі в буремній душі

похмурі та гнівні думки снував.

Думок розтриюджених караван,

мов ті соколи—втрапивши в смерч крутий—

Злітали й металися в марній надії

ясний притулок знайти.

Він плакав безмовно, тихцем ридав;

стискав його серце безмірний жаль,

Такий нескінченний, як шлях перед ним,

що зміївся-сягав в неозору даль.

На пройдену путь він не обертавсь:

навіщо? .. минулось…

було – нема…

До тих, хто траплявся йому навстріч,

не озивавсь й вітань не приймав.

СУРА СЬОМА

Та ось вже верблюди Абу-Лали

сягли аравійських пустель

й лягли—знеможені—

долі…

Небокрай пойнявсь тисяччю заграв,

обрій геть увесь вогнем оповит,

Але й присмерк вже почав напинать,

поглибшувати синій оксамит.

Сам Абу-Лала по-під скелю сів,

в пурпурову даль зір утупив свій;

Розлягалася світом тиша ясна,

душу сповнили лагідь й супокій.

"Настільки свобідним себе почуваю,

що й в оцю просторінь не вбереш,

ніяким чином не увібгаєш,

мою свободу-волю без меж.

Ніхто з людей мене тут не вбачить,

не троне жодна рука…

О, воля! ти – райських диво-троянд

легкий аромат;

ти – радість п'янка.

Вінком з цих троянд увінчай мене,

невгасний вогонь в душі засвіти;

О, воля! ти – райських співців осяйних

безсмертний Коран святий.

О, краю пустельний, уклін тобі;

простора оселя мудрих пізнань,

Незкаляний край, де люди людині

не завдавали мук-катувань.

Розкинься безмежним морем піску,

народи й країни в ньому втопи;

Геть все позасипуй:

людей, замки, хижи,

села й столиці,

площі й стовпи.

Хай в цілім світі лиш воля та вітер

спекотних пустель повік царять.

Й те царство просторе хай промені сонця

своїм пречистим вогнем золотять!.."

… В мільярдний раз творячи диво з див,

здійнявся Ярила червоний диск,

й розсипав круг себе на всі боки

вогненних троянд полум'яний блиск.

І вмить од величі сонця

вшир розпросторився обрій пустель,

й сяйнуло навкруг, мов бризки струснув

лев-велетень

більший від белебнів-скель.

– Тобі, всемогутнє, привіт й уклін,

ти дужче від Бога,

ти – суть життя.

Ти в світі єдине, добре й святе,

ти мати й отець,

початок буття.

Велетенський бокал п'янких насолод,

що жодну з живих істот не мина,

Ти – радощів й благ ясне джерело,

море нескінченнє полум'я-вина.

Могутня містерія – сонця схід,

обіцянка радощів й щастя в нім.

О, сонце, ось спрагла душа моя,

напій її чистим вином своїм.

Ти щастя вогнем напої мене;

всевіданням, вічністю напої,

Хай твій аромат віддасть забуттю

минувшини геть всі згадки мої.

Захмели мене, напої мене!

безсмертним вином мене напої,

Нехай вже забуду все темне і зле –

кривди людські, печалі свої.

Напої, ти величчю, напої;

захмели красою сяйливих див,

Ти – тьми супротивник, творець весни,

бурхливого щастя дужий прилив.

Тобі любов мою віддаю,

добрішє за всіх на весь білий світ.

Милосердне, ти відкидаєш смерть;

ти – краси й добра щонайвищий зліт.

Я люблю тебе, тебе лиш люблю,

дай згоріть в твоїм любовнім вогні: