Выбрать главу
Я не жалела благовоний, масел, Атласа, чтобы дочь твою украсил,
Парчи, шелков, — кусков отборных, цельных, Аптечных снадобий и москательных,
Но бархат ли, чудесный ли атлас, — Ничто не радует ее сейчас.
Лишь на одежды стоит ей взглянуть, Она придумывает что-нибудь:
Вот это, желтое, — для потаскухи! Вот это, белое, — под стать старухе!
Пусть плакальщицы щеголяют в синем! Двухцветное — к лицу писцам, рабыням!
Едва она проснется — с самой рани Ей подавай куски китайской ткани,
Когда наступит середина дня, Шелков, атласов требует с меня,
А вечером — наперсниц, благовоний Да бархат принеси ей двусторонний!
Ей восемьдесят нужно для услуг, — Не терпит меньшего числа подруг.
Подашь ей пищу — новая причуда: Пусть золотом блестят поднос и блюдо!
Взойдет ли день, наступит ли закат, — Прислужниц ей потребно пятьдесят,
Внимательных, пленительных, не праздных, В златых венцах и в поясах алмазных.
Подумай ты, письмо мое прочтя, Как возвратить домой свое дитя.
Все, что могла, я сделала: поверь, Что с нею мне не справиться теперь.
Кто я такая, чтобы для царей Воспитывать причудниц-дочерей?
Сто рук слабее головы одной, А триста звезд слабей, чем свет дневной!»
Прочтя письмо, увидела Шахру, Что все слова устремлены к добру,
Что радостно такое сообщенье, Что дочери высоко назначенье.
Послание доставивший гонец Обрел в награду злато и венец:
Не одному ему, а внукам внуков Хватило этих драгоценных вьюков!
Затем, блюдя обычай властелинов, Шахру послала много паланкинов,
Рабов, рабынь и слуг, чей тонкий стан Напоминал и тополь и платан.
Вис, что росла от матери вдали, В дом предков из Хузана привезли.
Увидела Шахру, что дочь красива, Лицом прекрасна, сложена на диво,
И жемчуга дала ей из ларца, В молениях восславила творца.
Взглянув на дочь, она развеселилась: Луна, казалось, в доме поселилась!
Украсила Шахру ее ланиты: Фиалки-кудри золотом увиты,
А мускус в косах — словно запах счастья, А на руках — жемчужные запястья.
Одела дочь в сверканье золотое, Окуривала амброй и алоэ,
И стала Вис подобьем цветника, Весенним благовоньем ветерка.
Нет, лучше эту прелесть ты сравни С твореньями великого Мани!
Вис расцвела, как сад Ирем, блистая, Как росписи художников Китая.
Шахру так нарядила дочь свою, Что та казалась гурией в раю.
Уловок не было в ее красе, Но чистою красой пленялись все.
И в золото и в жемчуг убрана, Так хорошела сказочно она,
Что падал, — был таков ее румянец, — На золото червонное багрянец.

ШАХРУ ВЫДАЕТ ВИС ЗА ВИРУ

Шахру, увидев эту красоту, Что и цветник затмила бы в цвету,
Сказала: «Станом, разумом, лицом Пускай творенья станешь ты венцом!
Я — госпожа, отец твой — царь и воин. Так кто же здесь в стране тебя достоин?
Кого твоим супругом назову? Где в мире для тебя найду главу?
Все страны обойдем из града в град, — Тебя достоин лишь Виру, твой брат.
Ты стань ему четою и женою, — Возрадуемся мы, как мир весною.
Ты брату улыбнись, как жениху, — И в дочери я обрету сноху.
Виру красив, как солнце, дня светило, А Вис Венеру прелестью затмила.
Награда будет всем моим трудам: Достойному достойную отдам!»
Вис покраснела от стыда, едва Шахру произнесла свои слова.
Желание в ее душе зажглось, Согласье из молчанья родилось.
Ни да, ни нет ответить не посмела: Страсть к брату обожгла и дух и тело.
Но было радостным сиянье глаз: Она любовь познала в первый раз.
Ланиты заалели, как вино, Что сумраком кудрей осенено.
Молчала дочь, но догадалась мать, Что брату Вис женой согласна стать.
И опытом и возрастом богата Была Шахру: ведь и она когда-то
Впервые вспыхнула во цвете лет, И был молчанием ее ответ.
Поняв, что Вис от страсти расцвела, Тотчас же звездочетов созвала,