Выбрать главу

Когда шах Мубад прислал ей дары, требуя, чтобы Шахру вернула Вис, помолвленную тем временем с красавцем Виру, родным братом Вис,

Не видя меры злату, серебру, Сознание утратила Шахру,
Сошла с ума при виде той поклажи, И дочь и сына позабыв тотчас же.

Не более благовидно поведение Шахру на протяжении всей поэмы.

Брат шаха, его советник и посол, Зард, немногим лучше других. Грубый солдафон, он непроходимо глуп и неизменно остается в дураках. Не сумев уберечь Вис, запертую на замок, он тупо глядит на нетронутые замки и печати. Шах Мубад, сам не слишком большой мудрец, на сей раз неплохо отмечает:

К чему замки, когда любовь крепка? Коль нет штанов, не надо кушака!
Твои замки что твой кушак: смотри же, Как без штанов остался ты, бесстыжий?!

Рамин — младший братец шаха Мубада, возлюбленный Вис — сладострастный обольститель, готовый сегодня пожуировать даже со старухой кормилицей, которую завтра назовет «бесстыдной ведьмой». Он по очереди волочится то за Вис, то за Гуль, затем снова возвращается к Вис, но неизменно блюдет свой интерес и дрожит за свою жизнь. О браке с Вис он вдохновенно заявляет:

Тогда лишь с ней могу я быть вдвоем, Когда над Махом стану я царем...
То не о нас ли сказаны слова: «Жди, ослик, чтобы выросла трава!»

Шах Мубад, браня Зарда за то, что тот не уберег Вис, дает не лишенную смысла сравнительную характеристику обоим братьям — Зарду и Рамину:

Вы оба — рода знатного сыны, Но под какой звездою рождены?
Один из вас, как бес, исполнен зла, Другой наполнен дуростью осла.
Тебе с быками б на лугу пастись! Как от Рамина ты не спрятал Вис?

Не более высокого мнения о Рамине и брат Вис, царевич Виру, бывший одно время, по зороастрийскому обычаю, ее мужем:

Игрой он тешит пьяниц всей столицы Да сказывает сказки, небылицы.
Он вечно пьян, криклив; его занятье — Закладывать виноторговцам платье.

Лицемер Рамин прикидывается верным другом, изворачивается, обманывает. Вот он, по настоянию коронованного рогоносца Мубада,

Поклялся вечным солнцем и луной, Своею жизнью, шахом и страной...
Что больше никогда на Вис не взглянет, С ее родными восседать не станет.

Но тут же Рамин нарушает священную клятву и продолжает плести любовную интригу с Вис. Этот, в общем, весьма удачливый бонвиван до невероятия много и долго плачет, стенает, столь же долго и много разглагольствует о своих бедствиях; выдавая себя за любящего брата, он не останавливается перед убийством Зарда, мешающего ему выкрасть казну Мубада. Рамин готов ради своих утех убить и Мубада, цинично заявляя:

Клянусь, пора мне за оружье браться: Кровь комара ценнее крови братца!

Достойный участник всей этой дворцовой камарильи царевич Виру. Он после кровопролитной битвы, в которой гибнет его отец, быстро (и, добавим, выгодно) примиряется с Мубадом, отнявшим у него Вис. Более того, Виру убеждает ее не путаться с Рамином, а оставаться верной законному супругу — Мубаду.

А Вис «хрустальнорукая», какова сама Вис? Она ветрена и непостоянна в любви. Довольно быстро совершает Вис переход от пламенной любви к Виру к столь же пламенной страсти к Рамину. Она прекрасно умеет притворяться и кривить душой. Она лихо возражает Мубаду о «муках ада», которыми он ей угрожает.

Ответила подобная луне: «Так плохо ты не думай обо мне...
Не так, как думают, ужасен ад, Не так уродлив бес, как говорят.
Хоть в воровстве всегда виновны воры, Но и на них бывают наговоры».

Дескать, не так страшен черт, как его малюют! А каково сопоставление самой себя с вором?

В своей ревности Вис мелочна и умеет отменно браниться. Когда Рамину наскучила Гуль и он вернулся к Вис, умоляя о прощении, Вис называет его старой лисой, коршуном, а жену его — ослицей, падалью, уксусом и чесноком. «Кубок с вином и млеком» — это о собственной персоне.

А как надменно относится Вис к Рамину до того, как тот стал шахом, явно толкая его на захват престола:

Уйди!.. Ты мал, ты власти не обрел, Не для тебя царя царей престол.
Сидеть на нем такому не пристало: Ты царство завоюй себе сначала!
Ты больно прыток. Или ты привык Так поступать, как дивов ученик?

Вис ничего не стоит заверить Мубада в том, что он дороже ей «ясных глаз» Рамина, клясться ему в «верности»:

Мне волосок на голове твоей Двух ясных глаз дороже и милей.