Нет бедствия страшней, чем этот шах:
Он зол в делах, и в мыслях, и в речах.
Как мне спастись от мужа и от муки,
Вовек не ведать горестей разлуки!
Кормилица, ступай открой Рамину
Тоски, смятенья моего причину.
Спроси, меня спасет ли от врагов?
Какие меры предпринять готов?
Уедет с шахом? Справедлива новость?
Но дней моих тогда прервется повесть!
Ему поведай о слезах моих.
Он хочет, чтоб осталась я в живых?
Пускай не покидает этих мест:
Любимую убьет его отъезд!
Ты с хитрыми уловками знакома,
Ты сделай так, чтоб он остался дома.
Скажи: «С любимой в радости пребудь,
А шаху предстоит несчастный путь.
Рамин достоин радости весенней,
А шах достоин злобы и гонений.»
Рамину мамка причинила боль,
Как бы насыпала на рану соль, —
Несчастной Вис пересказала речь, —
О нет, не речь, а смертоносный меч!
Внезапным горем был Рамин подавлен,
Ты скажешь, был он скорбью окровавлен.
Заплакал: мир ему отрады не дал,
Одни лишь беды в жизни он изведал!
То боль, то страх в нем поднимали голос,
От горя сердце словно раскололось.
Кормилице ответил: «От Мубада
Пока я не слыхал, что ехать надо,
Никто меня приказом не тревожит, —
Мубад забудет обо мне, быть может.
Но если будет от него приказ, —
Найду я средство и на этот раз.
Скажу ему, что заболели ноги,
Что тягот я не вынесу дороги.
Остаться в Мерве будет мне предлог, —
Скажу царю: «Смотри, я занемог,
За зверем я люблю скакать по следу,
Но как, больной, охотиться поеду?»
Поверит шах, что я на самом деле,
Бессилен, недвижим, лежу в постели.
Своей настойчивости не проявит,
Он сам уедет, а меня оставит.
Поверь, я окажусь в земном раю,
Когда затею выполню мою!»
Рамина благородного ответ
Зажег в душе у Вис отрадный свет.
Казалось, обрела она престол,
Цвет счастья на ее лице расцвел!
РАМИН РЕШАЕТ УБЕЖАТЬ С ОХОТЫ
Мубад не верит в болезнь Рамина, и тот вынужден отправиться на охоту. После однодневного перехода Рамин, страдая от разлуки с Вис, действительно заболевает. Между тем Вис, обессилевшая от горя, просит кормилицу найти выход, вернуть Рамина. Она пишет Рамину письмо, и, получив его, Рамин ждет наступления ночи, чтобы убежать от Мубада в Мерв.
РАМИН ХИТРОСТЬЮ ПРОНИКАЕТ В СТАРЫЙ ЗАМОК И УБИВАЕТ ЗАРДА
Когда лишь дым остался от огня
Ночною тьмой погашенного дня,
Когда умчалось солнце на коне,
Чтоб дать дорогу молодой луне, —
Одни лишь звезды видели в тиши,
Как ускакал Рамин в ночной глуши.
Пред ним — посланец Вис и сорок славных
Воителей, войскам огромным равных.
Как турки, понеслись то вскачь, то рысью
И были через день под мервской высью.
Пред ними город, позади — равнина,
И нет пути иного для Рамина.
Посланца Вис послал Рамин вперед, —
Да в спутники он тайну изберет:
«Пускай никто не знает, кроме Вис,
Что прибыл я, — ты к ней тайком явись.
С кормилицей вступи в беседу тайно:
Поможет нам, хитра необычайно!
А Вис про наше дело так поведай:
«Поверь, оно закончится победой,
Но горе, если встречу я засаду
И попадемся на глаза Мубаду.
Будь бдительна. Я слов не трачу даром.
Я буду завтра, в полночь, в замке старом.
Придумай средство, чтоб в желанный час
Тебя твой друг победоносно спас.
Но будь настороже и начеку:
Я с тайны сам завесу совлеку».
Гонец проворно поскакал долиной, —
Помчался с быстротою соколиной...
В те дни, своей не отпуская мамки,
Вис пребывала в Мерве в старом замке.
Ты скажешь: в этом замке шах Мубад
Сокрыл свой самый драгоценный клад!
Хранитель клада — Зард, сей сторож зрячий,
Что самого Мубада был богаче.
Наставник шаха, друг его и брат,
Как сам Карун, он был казной богат.
Вис охранял в чертоге Зард-воитель,
Как старший в роде и домоправитель.
...Удачно стражу миновав, гонец
Тайком пробрался в город, во дворец.
К прелестной Вис — к сокровищу в тайник —
Под женским покрывалом он проник.