Выбрать главу
Такой обычай был у Вис: являлись К ней гости каждый день и забавлялись.
То были жены родовитых, знатных, Любительницы игр, бесед приятных.
Гонец — «волшебник» лучше ты скажи! — Достиг, тайком от Зарда, госпожи:
Слова Рамина ей посол принес, — Да нет, осыпал лепестками роз!
Возликовала Вис, как день, светла, Восславила проворного посла.
Ты скажешь: душу вновь обрел мертвец, Бедняк нашел с рубинами ларец!
Послала к Зарду одного из слуг: «Мне этой ночью сон приснился вдруг.
Мне снилось: занемог мой брат Виру, Но лучше сделалось ему к утру.
Отправиться хочу я в храм огня: Да будет благодарность от меня.
С богатой жертвою вступлю я в храм И милостыню страждущим раздам».
Ответил Зард: «Ты поступаешь славно. Ступай же, будь чиста и благонравна».
Отправилась красавица со свитой: То были жены знати родовитой.
Вот храм, где пламя вечное горит. Прошли ворота, что воздвиг Джемшид.
Вис привела овечек для закланья И бедняков исполнила желанья:
Каменья, злато, щедро, без числа, Одежды и монеты раздала.
Когда сошла на землю ночь, — посол Помчался и любимого привел.
Вот разошлись блистательные жены, — И пал Сатурн, Венерою сраженный!
Никто, никто не видел их в беседке, Не тронул ветер ни единой ветки.
Труднейшие исполнятся дела,
Но только бы удача нам была!..
Казалось, что не стало в мире зол, Едва Рамин к прекрасной Вис пришел.
От посторонних глаз они сокрыты: Ведь не осталось никого из свиты,
Помимо преданных и верных слуг! Тогда-то двинулись бойцы на луг.
Их было сорок, дружба их связала, И женское на каждом покрывало.
Так обманули свиту, и от храма Направились в старинный замок прямо.
А евнухи — на них ты погляди! — И слуги со свечами — впереди.
Чтоб их не заподозрили в подлоге, Прохожих разгоняли по дороге.
Вот сорок смелых, во главе с Рамином, В чадрах, предстали пред дворцом старинным.
Под видом женщин в замок все проникли... Стояли стражи, как стоять привыкли,
Перекликались, — грозная ограда, — Не зная, что внутри — враги Мубада!..
Покрывшись дымом и смолой чернея, Ночь стала мрачной, как душа злодея.
Стал воздух темен, как морское дно; Как море, небо жемчугов полно!
Казалось, что поднялся небосвод, Казалось, Искандер пошел в поход:
Богатыри взметнулись из укрытья, И дело началось кровопролитья.
Огонь, казалось, в замке бушевал, — Всех часовых убили наповал.
Рамин рванулся к изголовью Зарда, — На спящего напал он леопарда.
Проснулся, меч вздымая, старший брат, Как лев, что гневным пламенем объят.
Как будто смерть свою увидел он, Навис над младшим братом, словно слон.
Рамин сказал: «Не прибегай к мечу, Поверь мне, зла тебе я не хочу.
Ведь я Рамин, твой младший брат! Меж нами Ужели вспыхнет ненависти пламя?
Ты меч отбрось. Ведь я пришел с добром. Так вместо битвы — дружбу изберем!»
Но Зард явил Рамину гнев мужчины, Собрал на переносице морщины.
Он имя брата предал поношенью, А честь его избрал своей мишенью.
На брата бросился, громкоголос, Ему по шлему он удар нанес.
Рамин щитом себя прикрыл, на счастье, И Зарда меч распался на две части.
Нанес Рамин удар седому мужу, И мозг у Зарда выскочил наружу.
Полчерепа и руку меч отсек, И Зард в своей крови заснул навек.
Мертв богатырь, всегда являвший смелость, А в замке битва ярче разгорелась.
Кровь так была красна и так страшна, Что спряталась за тучами луна.
На каждой крыше громоздились трупы, В крови — холмы и ближних скал уступы.
Одни бежали, спрыгнув со стены, Но не были от смерти спасены.
Другие бились яростно за Вис, Но и над ними смертный час навис.
Все недруги погибли до едина, Их ночь явилась утром для Рамина.
Три четверти прошло той ночи бранной, А Зард погиб, погиб со всей охраной.
Ночь, словно кудри юности, черна, Навек Рамину сделалась верна,
Дала ему и жемчуга, и злато, Но также подарила гибель брата.