Выбрать главу

Замок висів на моторошній висоті над пінними водами річки Ланкр, що проглядалися на глибині тисячі футів. Час від часу в річку падали уламки замкової стіни. 

Хоча сам замок був невеликим, там були сотні місць, придатних, аби заховати корону. 

Герцогиня рушила геть в пошуках нової жертви для своїх доскіпувань, полишивши лорда Шельметя сумно споглядати ландшафт. Почався дощ. 

Саме в цей час на замкову браму звалилися громоподібні удари. Це неабияк стурбувало брамового служника, який грав у карткового «Вбогого пана Цибулю» із кухарем та блазнем біля теплої печі. 

Він загарчав і підвівся. 

— От вам і стукіт без сцени[9], — сказав він. 

— Без чого? — здивувався блазень. 

— Без сцени, дурню. 

Блазень стурбовано поглянув на нього. 

— Без сцени? — з підозрою спитав він. — Це щось із дзену, так? 

Коли брамовий служник з наріканнями видерся назовні й рушив у напрямку своєї будки при брамі, кухар докинув у банк іще один фартинг і гостро поглянув на блазня понад картами. 

— Що таке дзен? — спитав він. 

Блазень розкладав свої карти під брязкіт дзвіночків на одязі. Не замислюючись, він відповів: 

— Ну, це така підсекта хапонської філософської системи вічного обертання Сумтін; вони уславлені аскетизмом і володіють даром незворушності та цілісності, що досягається через медитацію і спеціальну техніку дихання; а одним із найцікавіших аспектів їхнього вчення є традиція ставити безглузді запитання з метою розширення свідомості. 

— Розширення куди? — ще підозріліше спитав кухар. Його вже й так дістав цей день. Коли він доправляв сніданок до Великої зали, то ніяк не міг позбутися відчуття, ніби щось намагається вирвати в нього з рук візочок з тарілками. І, ніби цього було мало, цей герцог відправив його по… Він здригнувся: вівсянку! І варене яйце зі щілинкою для стоку білка! Ні, для такого кухар був застарий. Не того його навчали. Він був кухарем справжньої феодальної формації: якщо страва не мала яблука в пащеці і не була добре просмажена, він не бажав подавати її на стіл. 

Блазень хвилю повагався, стискаючи в руці карту, але здолав напад паніки і швидко викрутився: 

— По-моєму, дядечку, — пропищав він, — в тобі запитань більше, ніж того летючого насіння-крутилок у кленодубі. 

Кухар розслабився. 

— Ну добре, — вимовив він, ще не зовсім заспокоєний. Аби це заспокоєння стало остаточним, блазень надалі програв йому тричі поспіль. 

Служник тим часом відсунув щиток з оглядової щілини у хвіртці, що була частиною замкової брами, й визирнув назовні. 

— Хто це тут стукає без? — прогарчав він. 

Солдат, хоч і мокрий, як курка, та переляканий, мов заєць, усе ж завагався. 

— Без… Без чого? — перепитав він. 

— Якщо збираєшся й далі мене діставати, то, кістка тобі в горлянку, сидітимеш там без нічого весь день, — спокійно відповів служник. 

— Ні!!! Я маю негайно побачити герцога! — ревнув солдат. — В околицях вештаються відьми! 

Служник хотів жартома відповісти щось на кшталт «Ну так яка ж пора року» або «От і мені б із ними повештатися», але побачив вираз обличчя солдата й затнувся. Людина з таким обличчям не вловила б солі жодного жарту. Це було обличчя того, хто бачив речі, недозволенні для споглядання смертним… 

— Відьми? — спитав лорд Шельметь. 

— Відьми? — спитала герцогиня. 

В пронизаних протягами коридорах голос, не гучніший за вітерець, що пролітає крізь замкову щілину на іншому кінці палацу, проте сповнений надії, повторив: «Відьми!» 

Ті, Хто Можуть Бачити Сутність Речей… 

— Ми пхаємо носи не в свою справу, ось що, — сказала Бабуня Дощевіск. — І нічого доброго з того не вийде. 

— Це так романтично, — на всі груди видихнула Маґрат. 

— У-тю-тю, — всміхнулася Тітуня Оґґ. 

— Так чи так, — вказала Маґрат, — ти вбила того огидного типа! 

— Нічого подібного. Я тільки підштовхнула… звичайний хід речей, — Бабуня Дощевіск насупилася. — Він не вмів виявляти повагу до інших. Якщо людина втрачає повагу, вона потрапляє в біду. 

— Крекс-пекс-фекс, доводилося чути про таке? 

— Той перший чоловік передав нам малюка, щоб урятувати! — закричала Маґрат. — Він сподівався, що ми його вбережемо! Це ж очевидно! Це доля! 

— Ах, очевидно, — пробурмотіла Бабуня. — Мені теж очевидно, що це очевидно. Проблема в тому, що очевидність речей не обов’язково означає їх істинність. 

вернуться

9

В оригіналі — «knocking without». Алюзія на сцени 2 та 3 дії ІІ п’єси Шекспіра «Макбет», де періодично лунає «стукіт за сценою» — «knocking within». — Прим. пер.