Бесо Жгенти
Витязь в тигровой шкуре
(Перевёл с грузинского и обработал для юношества Николай Заболоцкий)
Сказание первое. О Ростеване, арабском царе
Жил в Аравии когда-то
Царь от бога, царь счастливый —
Ростеван, бесстрашный воин
И владыка справедливый.
Снисходительный и щедрый,
Окружённый громкой славой,
Он до старости глубокой
Управлял своей державой.
И была у Ростевана
Дочь — царевна Тинатина.
И краса её сияла,
Безмятежна и невинна.
Словно звёзды в ясном небе,
Очи юные сверкали.
Увидав красу такую,
Люди разум свой теряли.
Вот сзывает царь могучий
Мудрых визирей[1] своих.
Величавый и спокойный,
Он усаживает их.
Говорит: «О, как непрочно
Всё устроено на свете!
Сядем, други, я нуждаюсь
В вашем дружеском совете.
Вот в саду моём прекрасном
Сохнет роза, увядая,
Но, смотрите, ей на смену
Появляется другая.
Долго жил я в этом мире,
Ныне смерть ко мне стучится, —
Дочь моя пускай отныне
Правит вами как царица».
Но вельможи отвечали:
«Царь, с ущербною луной,
Как бы звёзды ни сияли,
Не сравниться ни одной.
Пусть в саду твоём прекрасном
Роза тихо увядает —
Увядающая роза
Слаще всех благоухает.
Но с тобою мы согласны.
Вот тебе решенье наше:
Пусть страной отныне править
Та, которой нету краше.
И умом и благородством
Отличается девица.
Дети льва равны друг другу,
Будь то львёнок или львица».
Во дворце среди придворных
Был красавец Автандил,
Молодой военачальник,
Юный воин, полный сил.
Он давно любил царевну
И теперь была рад всех боле,
Услыхав, что Тинатина
Воцарится на престоле.
Вместе с визирем Согратом
Он воздвиг ей пышный трон,
И толпа арабов знатных
Собралась со всех сторон.
И привёл военачальник
Всю арабскую дружину,
Чтоб приветствовать царицу —
Молодую Тинатину.
Вот царевну Тинатину
Усадил на трон отец,
Дал ей в руки царский скипетр,
На главу надел венец.
Трубы грянули, кимвалы
Загремели пред девицей,
Весь народ её поклонился
И назвал её царицей.
Плачет, плачет Тинатина,
Из очей струятся слёзы,
Рдеют нежные ланиты
И пылают, словно розы.
«О, не плачь! — отец её шепчет.—
Ты — царица, будь спокойна:
Перед войском и народом
Сокрушаться недостойно.
Как бурьяну, так и розам
Солнце светит круглый год.
Будь и ты таким же солнцем
Для рабов и для господ.
Справедливой будь и щедрой,
Как душа тебе подскажет:
Щедрость славу приумножит
И сердца к тебе привяжет.
Поучениям отцовским
Дочь послушная внимала
И казну из подземелий
Тотчас вынуть приказала.
Принесли в больших кувшинах
Сотни яхонтов, жемчужин,
И коней её арабских
Вывел конюх из конюшен.
Улыбнулась Тинатина,
Поднялась из-за стола,
Всё народу раздарила,
Все богатства раздала.
Славных воинов царица
Наделить велела златом.
Тот, кто был доселе беден,
Из дворца ушёл богатым.
Солнце близилось к закату.
День померкнул золотой.
Царь задумался, и долу
Он поникнул головой.
Автандил сказал Сограту:
«Царь, как видно, утомился.
Нужно нам придумать шутку,
Чтобы он развеселился».
вернуться
1
Визирь — царский советник, министр; здесь и далее в тексте в тексте ударение, принятое переводчиком; правильно, визúрь.