Выбрать главу

Glossary 73

Bibliography 86

LIST OF ILLUSTRATIONS

1. Adi Shankara (Shanaracharya) 5

2. Bhagavan Sri Ramana Maharshi 5

От президента Шри Раманашрама

Я очень рад приветствовать всех русскоязычных искателей Истины и хочу сердечно поздравить их. Книга, которую они сейчас читают, – настоящая жемчужина духовного Знания. Она написана на санскрите гением Духа Индии восьмого-девятого веков и переведена на тамильский язык гением Духа Индии двадцатого века. Шри Шанкара и Шри Рамана – это единое Солнце Мудрости, имя которому Чистое Сознание.

Пусть каждый духовный искатель в меру своих возможностей черпает Мудрость адвайты, содержащуюся в этой книге! Пусть каждый получит мощный толчок и продвижение в своей садхане!

Да подарит она Свободу каждому воистину устремлённому!

Успехов! Успехов! Успехов!

МИР МИР МИР

26 мая 2012 г.

ШРИ РАМАНАШРАМ

Тируваннамалай, Индия

В. С. РАМАНАН

Президент Шри Раманашрама

От переводчика и составителя

русского издания

1. Представленный в настоящем издании текст Вивекачудамани практически тот же самый, что в двух предыдущих его изданиях, в книге “ШРИ РАМАНА МАХАРШИ: Собрание произведений” (см. [5; 6]). Он отредактирован, но весьма незначительно.

Пусть этот шедевр духовной литературы пробудит и укрепит Веру читателя, искателя Истины, пробудит и разовьёт у него интенсивное стремление к Освобождению!

МИР МИР МИР

2. Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2 – 4]). Расхождения с терминологией книги “Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе” (см. [1]) заключаются в следующем:

– использование оригинального санскритского термина “Атман” или русского “Я есмь” как соответствия английскому “The Self” (вместо русского термина “Самость”);

– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания “Истинное Я” используется выражение “истинное Я” или словосочетание “Я есмь”);

– употребление терминов “Реализация” или “Осознание” (вместо “Осуществление”) и “Само-реализация” (вместо “Само-осуществление”).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — “I”) принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:

а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое “Я есмь”,

б) “Я”, субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он ещё не осознал окончательно;

в) “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом (“Я есть тело”).

Подстрочные примечания – постраничные. Примечания, содержащиеся в английских оригиналах, нумеруются, а принадлежащие составителю-переводчику сопровождаются звездочкой (*).

В книге много санскритских терминов, составляющих “алфавит” духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин даётся в квадратных скобках в именительном падеже.

В конце книги приводится Глоссарий, поясняющий используемые в её тексте санскритские и иные необъяснённые термины.

Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина “Атман” он даётся разрядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман).

В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются всюду, где:

1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана — всегда прописными буквами: ОН, ЕГО и т. д.);

2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.).

Книга содержит также Библиографический список.

ВИВЕКАЧУДАМАНИ

Этот трактат Шанкарачарьи был переведён Бхагаваном прозой на тамильский язык по настоятельным просьбам Его почитателей (хотя им был тогда доступен стихотворный перевод на тамили Брахмасри Бхикшу Шастригала) ещё в то время, когда Он жил в пещере Вирупакша; первая публикация — 1908 год.