Неудивительно, что легенды античной Греции оставили свой след в византийской народной поэзии. Примерно в 1330 г. деспот Эпира Иоанн II Орсини приказал Константину Гермониаку составить компиляцию историй Гомера; 8800 стихов по восемь слогов на гомеровские темы были составлены автором, который, плохо понимая оригинальный текст, сделал лишь скверную имитацию античных поэм. «Троянская война», перевод французского романа Бенуа де Сент-Мора, была еще более слабым произведением. «Ахиллеида», в которой в XIV в. малоодаренный автор соединил античные элементы с темами западного рыцарского романа, напротив, имеет свое очарование. Сказка «Велисарий» показывает губительные последствия человеческой зависти, непостоянство фортуны и интриги придворных. Более популярной, чем Велисарий, в этом жанре был образ византийского героя (akrites), которого символизировал Дигенис Акрит. В длинной поэме, у которой много различных версий, воспеты честность защитника византийской границы от варваров и предателей: Дигенис Акрит — герой, сын арабского эмира и богатой византийки, был воспитан матерью. До того, как он узнал о своем происхождении, он покорил невесту своими военными подвигами; женившись, жил в роскошном замке на берегу Евфрата, пока Харон не увел его под землю. Появившаяся в X в., отразившая конкретное событие, эта эпопея передавалась из уст в уста, постепенно обрастая новыми деталями, сделавшими Дигениса героем-исполином.
Пятнадцатисложным стихом были написаны также повествование о франкском господстве в Морее (1204–1292 гг.), перевод французской поэмы, и описание битвы при Варне (1444 г.).
На народном языке писали и романы. Они повторяют темы романов поздней Античности: злоключения возлюбленных, пираты, мечтания. В них часто встречаются описания, как и в любовных письмах в риторическом стиле, но этот наивный рассказ помещен в западный мир, где герой — выходец из рыцарских слоев, что создает у читателя иллюзию современности. Самый старый из этих романов — это «Каллимах и Хрисорроя», где герой добивается возлюбленной, несмотря на дракона, волшебное яблоко и злого принца. Затем появились «Ливистр и Фодамна», «Имберий и Маргарона» («Красавица Магелона»); «Флорий и Плаца-Флора» («Белоснежка и Краснозорька») — перевод итальянского романа Кантаре ди Фиорио э Бланкафоре, «Аполлон из Тира» — еще один перевод итальянской версии латинского текста V–VI вв., в основе которого утерянный греческий оригинал, и, наконец, «Птохолеон», развивающий классическую тему проницательности мудрого старца, проданного в рабство, выкупленного императором, щедро одаренного и отправленного домой. Эти романы не отличаются оригинальным содержанием, но некоторые пассажи в них очень лиричны. Самой выдающейся с этой точки зрения остается поэма в несколько сот стихов, составленная, возможно, в XIV в. и известная под названием «Родосские песни любви». В ней один всадник с Родоса ухаживает за греческой красавицей, которая согласна выйти за него замуж, если он ответит на сто вопросов о любви; его ответы, написанные акростихом и расположенные в алфавитном порядке, представляют собой страстную любовную историю. Таковы основные проявления этой народной литературы, которые, возможно, в конце Средневековья способствовали возникновению у греков чувства единства, позволившего им сохранить за пределами Византии многие черты их характера.
Научные книги, написанные византийцами, не представляют собой значительного прогресса по сравнению с уровнем, достигнутым греками в период эллинизма, но они сохранили обширные знания Античности до момента, когда на Западе стало возможно обобщить эти знания.