Когда ум очищается и подчиняет себе возделывающее и яростное начала, подвижник достигает, прилагая к этому все усилия (I, 42), бесстрастия — дара Божия, получаемого по вере и смирению. Бесстрастие даётся иногда и тем, кто не может неуклонно шествовать путём добродетелей, но непрестанно желает его и прилагает посильные старания (I, 78). Даже обладание страстным и весьма горячим по природе телом не служит препятствием для получения бесстрастия (I, 3; 15). По мере возрастания благодати усиливается и боязнь любого, даже малейшего, греха (I, 23; 43), ибо никто не может быть без греха, даже великие праведники, но в час исхода любовь побеждает страх (I, 14). Ум истинного монаха преисполняется ведения (I, 34). Созерцая Непостижимого, ум смиряется, познавая свою немощь (II, 4). Ум, познавший свою природу (II, 77), перестаёт быть дебелым, отгоняя застилающее его облако, и врождённый помысел снова становится простым (I, 22) и светозарным (I, 82). Созерцательная (умозрительная) жизнь, феория, есть сердечный покой, обретаемый во Христе (I, 52–53). Добродетельный через бесстрастие, залог будущих благ (I, 42), увидеть Христа ещё здесь, на земле (I, 37). Он по благодати обладает полнотой всех добродетелей в равной степени (II, 59–60) и совершенным смирением (I, 72). В отличие от практического подвизания, в созерцательной жизни вся «инициатива» принадлежит Богу (II, 15); в отличие от естественной премудрости ангелов, созерцающих телесную и не телесную природу, божественное умозрение зрит Самого Бога в Его божественной жизни. Это знание сообщается всем достигшим бесстрастия, чистоты ума и т. п. Так было с Авраамом (II, 100). Кто обладает чистым умом и едино видным (II, 14) знанием логосов сущего (II, 6), тот становится левитом и священником (I, 78), хвалящим Бога от лица всей твари (I, 2) за откровение тайн (II, 68–69). Сердце такого служителя Божия является святилищем (I, 91) и небом (I, 52), где обитает Христос.
Таково учение прп. Иоанна Карпафийского. Некоторые исследователи замечают, что оно не отличается оригинальностью. Однако вряд ли монахи, обращавшиеся к преподобному за практическими советами, стремились к какой-то новизне. Скорее наоборот, средства, уже испытанные поколениями подвижников, должны казаться более надёжными и проверенными. При этом автору нельзя отказать в глубоком знании духовной жизни. Пожалуй, изложение аскетической практики преобладает в сотницах над богословской феорией, однако это не значит, что прп. Иоанн не достиг высот богомыслия. По-видимому, именно первый этап подвизания был более актуален для его адресатов, и по этой причине сотницы скорее намекают на следующие этапы, не распространяясь подробно на мистические темы. Надеемся, что и современные читатели второй сотницы извлекут из неё что-то полезное для их духовной жизни.
Литература
Издания текстов и переводы
Capita hortatoria ad monach os in India
[Первая сотница] (CPG 7855)
ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ
Φιλοκαλία τῶν ἱερῶν νηπτικῶν.[217]Venetiis, 1782. Σ. 241–261 (Athenis, 21893, 165–181; 31957 [и репринты], 276–296; Слово к монахам нас. 297–301) = PG 851, 1837–1860.
Древний арабский перевод (не издан)
Graf G. Gesch ich te der ch ristlich er arabisch en Literatur. Bd 1. Vaticano, 1944. S. 407.
Sauget J. M. Le Paterikon du manuscript arabe 276 de la Bibliotheque nationale de Paris // Le Museon 82 (1969), 363–404 [см. с. 381–382: упоминание, имя восстановлено при интерпретации Qrbs как «Карпафийский"].
НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
На древние языки
Латинский перевод Понтана (Jakob Spanmuller, 1542–1626) (частичный: отсутствуют гл. 3, 37, 58, 99): PG 85, 791–811 [editio princeps: Ioannis Carpathiorum episcope Capita hortatoria, sive documenta spiritualia CXCI // Philippi Solitarii Dioptra / Omnia nunc primum Latinitate donate a Jacobi Pontano (Jakob Spanmuller, 1542–1626). Ingolstadii, 1604 (и переиздания); гл. 96–97 — перевод Слова к монахам].
Славянский перевод прп. Паисия Величковского см. в 4-м томе славянского Добротолюбия (М., 1902, р2001. Т. 2 [ч. 3 и 4]. Л. 1–16 об. [с. 259–290 нижней пагин.] [Первая сотница]; л. 17–20 [с. 291–298]
[Послание к монахам]).
На современные языки
Русские переводы: 1) Сто утешительных глав к индийским монахам, писавшим к нему / [Пер. прот. Д. С. Вершинского] // ХЧ 26 (1827), 134–188; 2) Преподобного отца нашего Иоанна Карпафского к монахам, находившимся в Индии, писавшим к нему, сто увещательных глав / Пер. еп. Феофана Затворника // Добротолюбие. Т. 3. 1М., 1888 [на обложке 1889], с. 83–109; 2М., 1900 [репр.: YMCA-Press, 1988, и др.], с. 76–102. Письмо к монахам из Индии переведено также дважды: 1) Слово подвижническое и весьма утешительное к монахам, писавшим к нему из Индии, служащее дополнением ко ста главам / [Пер. прот. Д. С. Вершинского] // ХЧ 26 (1827), 296–306; 2) Леонтьев 1898, 103–109 (и отд. оттиск). Переизд..: Символ 38. Париж. Декабрь 1997. С. 246–250. Английский перевод: Palmer G. E. H., Sherrard Ph., Ware Kallistos. The Philokalia. The complete Text. Vol. 1. London, 1979. P. 298–321. Французский перевод: Philocalie des Peres neptiques / Intr. par O. Clement; notices et trad. de J. Touraille. T. 1. Abbaye de Bellefontaine, 1995. P. 313–333 (Первая сотница), 334–338 (Послание к монахам).
217
Текст имеется только в дополнении к переизд. 1861 и 1864 гг.; в первом изд. этого тома в 1860 г. его нет, так как раритетное первое издание греческого