– В каком смысле? – Между бровей Сильви снова появилась обворожительная тонкая морщинка. – Вы потеряли свое состояние? – Она прикрыла рукой его руку. – У меня большое приданое, Мейн, и оно ваше.
Гаррет чуть не прослезился – он слишком долго был один, и теперь наконец нашелся кто-то, с кем он мог поговорить о своих делах.
– Не волнуйтесь! – успокоила его Сильви. – Мой отец имеет большие капиталовложения, как вы выражаетесь здесь, в Англии, и он никогда не допустит, чтобы его дочь осталась без средств.
– Дело не в деньгах, и если бы все только заключалось в них...
– Но тогда что же?
– Моя предыдущая жизнь ушла на мелкие интрижки, на ненужную бессмысленную суету. Я пока еще ничего не сделал, даже не занял своего места в палате лордов. Откровенно говоря, я страшно богат, и мой друг Фелтон занимается моими делами, а я даже не знаю, чем владею.
– Лусиус Фелтон? – Сильви внимательно посмотрела на него. – Это очень разумно с вашей стороны. Мистер Фелтон – гений в этих вопросах.
– Он – да, но я... Дела в моем имении идут сами собой. В палате лордов я не могу выступать, потому что меня не интересуют огораживания и акты об отправке карманных воришек в колонии.
– Но что дурного в такой жизни? – Сильви с любопытством посмотрела на Мейна.
– В какой жизни?
– В жизни галантного человека.
– Чем плоха жизнь джентльмена, которому остается только наслаждаться? – уточнил Мейн. – Я скажу вам, что такое джентльмены. Они флиртуют с женами других джентльменов и иногда соблазняют их. Они ввязываются в дурацкие пари по поводу скорости карет и успеха боксерских матчей.
Сильви вздохнула:
– И еще они ухитряются заниматься своими владениями и проявлять милосердие к тем, кто занимает более низкое положение в обществе, вам не кажется? Они производят на свет детей и делают все возможное, чтобы вырастить их умными и полезными членами общества, знающими свое место и свои обязанности.
– Да, но я не знаю, где мое место и что я должен делать.
– Ну разумеется, все то же, что делаете сейчас. Вы хороший человек, Мейн, у вас есть друзья. Чего вы хотите еще?
– Ну, хочу что-нибудь делать, что-нибудь строить...
– Как тот странный маркиз, который построил в своем поместье ветряную мельницу, чтобы улавливать ветер? – Сильви засмеялась.
– Имей я творческий склад ума, я был бы счастлив удалиться в деревню и строить ветряные мельницы.
– Ну, это у вас вряд ли получится. Кстати, когда у нас появятся дети, вы будете мыслить иначе, я уверена.
Мейн подался вперед и поцеловал Сильви в щеку, хотя знал, что она весьма не одобряла проявление чувств на публике.
– Вы так милы.
– И вы. Мне нравится ездить на балы, болтать со своими близкими друзьями; надеюсь, скоро и вы начнете получать от этого удовольствие.
– Я тоже надеюсь, но вот беда: на балу я никогда не могу вас найти, потому что большую часть времени вы скрываетесь в дамской комнате, где чирикаете со своими подругами.
– Верно, потому что самое интересное, что бывает на балах, происходит именно там. – Сильви покровительственно улыбнулась.
– А будете ли вы счастливы, если большую часть года вам придется проводить в моем имении? – Мейн напряженно ждал ответа.
Улыбка Сильви слегка потускнела.
– Никогда, но если вы решите, что жизнь в деревне вас удовлетворит, я вполне способна сама позаботиться о себе. Ваш дом в Лондоне расположен в прекрасном месте: как только я переоборудую его и придам ему французский стиль, он станет вполне комфортабельным. Кроме того, у меня столько друзей! Думаю, с ними я буду вполне счастлива... Мне было бы крайне неприятно считать себя вашей обузой, кандалами на ваших ногах, но, поверьте, этого не случится.
– Весьма поэтический образ, – заметил Мейн кисло. – Но я снова буду скучать.
– Ни в коем случае. Нам предстоит прожить вместе много лет, и я уверена, что ничего не случится, если мы какое-то время поживем порознь. Я часто замечала, что лучшие браки устроены именно так, и меня бы очень огорчило, Мейн, если бы один из нас оказался несчастен.
– А где же будут дети?
Сильви выразительно подняла бровь:
– Разумеется, там, где и полагается быть детям, – в деревне, в городе, там, где захотят.
Мейн рассмеялся:
– Боюсь, некоторое время они не смогут высказывать своих желаний.
– Ах, – Сильви махнула рукой, – как вы понимаете, я ничего не знаю о детях, но уверена, что наши дети будут очень милыми и приветливыми.
Она была такой веселой, такой искренней и так любезно выразила желание всю жизнь провести подальше от него и от их детей... А что делать ему? Сильви не была чудовищем, она обладала прелестным подбородком и большими, широко раскрытыми и дружелюбно взирающими на мир глазами, но...
– Неужели вы больше ничего не хотите от жизни? – спросил Мейн с бессильным отчаянием.
На мгновение в ее прекрасных глазах появилось беспокойство.
– Нет, – ответила Сильви решительно. – Могу я говорить откровенно?
– Конечно!
Сильви доверительно прикоснулась к его руке.
– Я происхожу из страны, где множество женщин возраста моей матери были жестоко убиты всего лишь за то, что хотели оставаться самими собой, хотели царить, а не работать. Мне повезло в том, что мой отец стал другом Наполеона, а не его врагом: по крайней мере так было до тех пор, пока он не понял подлинной сущности наполеоновского режима. Но я способна видеть ужас случившегося. Я знаю, что происходило в Консьержери...
Сильви на мгновение замолкла.
– А вы еще спрашиваете меня, хочу ли я в жизни чего-то большего. Я счастлива уже потому, что мне удалось сохранить свою жизнь. Я сижу здесь, одетая так же элегантно, как когда-то одевались мои подруги и родственницы, и моя жизнь не подвергается опасности. Достаточно ли этого, как вы считаете? – Она снова замолчала.
– Боже мой! – воскликнул Мейн. – Простите меня, дорогая, я негодяй уже потому, что задал вам такой вопрос.
Но Сильви уже взяла себя в руки. Теперь она улыбалась ему той уверенной улыбкой, которая с самого начала так привлекла его.
– Я очень счастлива, и для меня немыслимо желать чего-либо другого. Надеюсь, что вы будете самым лучшим другом и собеседником, когда мне вздумается поговорить с вами об этом.
– Друзья, – кивнул Мейн. – Понимаю. Но мы ведь, конечно, больше чем просто друзья, Сильви.
– Дружеские отношения – самые высокие, какие только бывают на свете. Любовь существует только в ночное время – так я это себе представляю. Я давно решила не иметь с этим ничего общего, и нахожу, что это мудрое решение.
Гаррет перегнулся к ней через стол и провел пальцем по ее щеке:
– Я люблю вас, Сильви. Скажу больше: я питаю к вам страсть.
– Наша дружба избавит вас от этого чувства. Возможно, мне не следовало бы этого говорить, но есть известное сходство между вашим прошлым и тем, о чем пишет этот Хеллгейт. Я ни в коей мере не хочу умалить ваши чувства, но, как показывают эти мемуары, вы регулярно загорались страстью и она длилась... Сколько? Одну неделю? Две недели?
Гаррет скрипнул зубами:
– Я не писал этих мемуаров.
– Конечно, нет, – согласилась она. – Но у вас было много связей, аналогичных тем, история которых положена в основу этого отчета. Скажите, разве я не права? Вы не должны чувствовать себя униженным, потому что мы говорим друг с другом с полной откровенностью и нам не следует мучиться, если через несколько недель страсть проходит. Не стоит горевать о несбыточном. Я не стану устраивать вам сцен, если вы проявите интерес к другой женщине, и вы тоже проявите в этих вопросах скромность, как истинный джентльмен.
– Но я надеялся... – Гаррет не сумел закончить фразу, потому что не знал, что сказать.
Возможно, ему следовало поблагодарить ее? В эту минуту Сильви отвернулась и принялась махать кому-то за соседним столиком.