– Там прелестная маленькая Джози! Вы заметили, как восхитительно она сегодня выглядит? Новая модистка способна изменить жизнь женщины, а вашей сестре вполне удалось отвлечь Дарлингтона...
Сильви продолжала щебетать, но Гаррет уже не слушал.
Подняв глаза, он посмотрел на Джози: она сидела рядом со Скевингтоном, который всем своим видом показывал, что готов последовать по стопам Рейфа через неделю-другую, когда примет соответствующее решение и в кармане у него будет лежать кольцо.
– Братец, – окликнула Мейна Гризелда. – У тебя есть лошадь, которую ты готов выставить на скачки в Аскоте?
Он кивнул. Правда, бедная Шерон еще не оправилась от своего чертова недуга, но она не виновата: ему следовало проявлять больше внимания к своим конюшням.
– А вы составите нам компанию, Сильви, – не унималась Гризелда. – У Фелтонов самые лучшие ложи в Аскоте – думаю, вам будет любопытно их видеть. Ложа величиной с королевскую, а Тесс вынуждена пропустить скачки. Жаль, если эта ложа будет пустовать.
Сильви сморщила носик: она ненавидела пыль и суматоху беговых дорожек и не раз говорила об этом Мейну.
– В Аскоте не так, как в других местах, – словно догадавшись о ее настроении, заметила Гризелда. – Там будет королева и герцог Кембриджский с молодой женой.
– Ну что ж, – согласилась Сильви, без особой радости принимая предложение, и ту же принялась кому-то энергично махать рукой.
– Кто это? – поинтересовался Мейн.
– Дарлингтон.
Мейн мгновенно помрачнел.
– Не беспокойтесь, – утешила его Сильви, пока Дарлингтон пробирался к ним, лавируя между столиками. – Ваша сестра заставила его измениться.
– Что вы хотите сказать?
– Он больше не будет оскорблять Джозефину.
Дарлингтон, по мнению Мейна, имел лицо, которое женщины не могли не находить интересным, и в целом у него был вид приличного человека, несмотря на то что молва приписывала ему беспардонное злоязычие.
Мейн отвел взгляд и склонился над рукой Сильви, которая тут же пригласила Дарлингтона в ложу Фелтонов в Аскоте.
Как только Дарлингтон отошел, Мейн угрюмо пробормотал:
– Черт возьми! К чему нам этот негодяй?
– Вы не понимаете! – Сильви успокаивающе похлопала его по руке, словно он был мальчуганом лет пяти. – Тех, кто может стать причиной неприятностей, всегда лучше держать в поле зрения. Если Гризелда не будет спускать с него глаз, он не позволит никаких критических замечаний в адрес Джозефины.
– Думаю, Джози сама в силах позаботиться о себе, – заметил Мейн. – Теперь ни один мужчина в здравом уме не назовет ее Колбаской: она выглядит сногсшибательно, и Скевингтон готов ползать на коленях у ее ног.
– Давайте тогда пригласим и Скевингтона тоже, – быстро нашлась Сильви. – Мы сможем собрать в ложе небольшое общество, и никому тогда не будет скучно.
Мейн любил скачки. Любил нарастающий гул, исходивший от толпы, бурлящую энергию, лошадей, запах конюшни... Единственной из его лошадей, не подцепившей чертову болезнь, оставалась нервная кобыла по кличке Джига; эта лошадка устрично-серого цвета обладала чувствительными ушами и прекрасными качествами. Если бы он проводил с ней побольше времени или если бы у него был лучший тренер, завтра она могла бы выиграть. Увы, она не получила надлежащей тренировки, и Мейн это знал.
Он отодвинул недоеденного омара на край тарелки и терпеливо ожидал, пока Сильви пригласит в ложу еще двух своих знакомых, проходивших мимо.
Глава 20
Теперь, любезный читатель, я наконец вознамерился найти жену. Пережитые мною страсти состарили меня раньше времени, и в моей жизни было слишком мало покоя. Однажды утром я даже отправился в церковь и бросился на колени перед алтарем, но тут чья-то прелестная ручка подняла меня и проникающий в самую душу голос спросил:
– Что вас гнетет, сэр?
Как только карета въехала в Аскот, Сильви поняла: ей предстоит удачный день.
Мейн уехал рано утром; он был весьма серьезен, поскольку дело касалось его лошади.
– Как, ради всего святого, мы узнаем, когда очередь лошади Гаррета? – спросила Сильви Гризелду. – Кажется, ее зовут Джига?
– О, тут есть что-то вроде расписания, целая книга, – рассеянно ответила Гризелда, и Сильви в очередной раз позавидовала ее способности отвлекаться от реальности.
По правде говоря, рассуждала Сильви, без Гризелды Мейн не явился бы столь желанной партией, хотя она не встречала еще мужчины, в такой степени отвечавшего ее требованиям. Тем не менее бывали минуты, когда она находила своего жениха ужасно нудным и даже вызывавшим у нее представление о жидкой овсяной кашице.
Впрочем, разве не таковы все мужчины?
– Может, мне стоит сдвинуть эту шляпу чуть назад? – Гризелда внимательно оглядела себя в маленькое зеркальце. На ней была шляпа величиной с круг сыра и очаровательное платье для прогулки цвета дельфиниума.
– По-моему, так тоже неплохо, – решила Сильви, серьезно рассмотрев этот вопрос. – Повернитесь боком! Теперь, по контрасту с синим цветом, ваши волосы сверкают, как солнце. Интересно, Дарлингтон встречается с нами в ложе?
– Да, но я предпочла бы, чтобы вы его не приглашали.
– Понимаю. – Сильви притворно вздохнула. – Теперь я уже жалею, что пригласила его без всякой нужды.
Гризелда пожала плечами: она уже заметила, что Дарлингтон не отрываясь смотрит на нее. Впрочем, теперь она ничего не могла с этим поделать. Да и надо ли было что-то делать? С Дарлингтоном все было иначе, чем с другими. Временами Гризелда вдруг просыпалась среди ночи, и все ее тело вибрировало от сна, которой она не могла вспомнить, хотя инстинктивно догадывалась о его содержании. В конце концов, она ведь действительно хотела обзавестись детьми, хотела иметь собственного маленького Сэмюелчика.
– А каков возраст Дарлингтона? – как бы невзначай спросила Сильви.
– Понятия не имею, – ответила Гризелда, отчаянно стараясь не показать, что этот вопрос ее в какой-то мере интересует.
– Но вы непременно должны это узнать, – настаивала Сильви.
– Мужчины не то что женщины. Раз они не дебютируют в обществе, то появляются в лондонском свете по собственному разумению и расписанию.
– Вы хоть помните, когда он появился впервые?
Разумеется, Гризелда помнила, как это случилось: не каждый год в обществе появлялись столь высокие мужчины с таким залихватским и плутовским видом.
– Возможно, это произошло в Лондоне около четырех лет назад. Если тогда он был только что выпущен из университета, то сейчас ему около двадцати четырех...
– А вам нет и тридцати. Это не слишком большая разница в возрасте.
– Вы мне льстите! Я уже перешла упомянутый вами рубеж, и вам это отлично известно!
– Ну, в таком случае вам, возможно, на один год больше, чем тридцать, – примирительно сказала Сильви, и в ее голосе Гризелда расслышала искреннюю заинтересованность. – Кстати, Дарлингтон смотрит на вас так, будто готов проглотить.
Гризелда невольно улыбнулась.
– Я бы никогда не выдержала подобной страсти. – Сильви принялась обмахиваться веером, словно от одной мысли об этом ей стало жарко. – Вы не возражаете, если я кое-что спрошу у вас о Мейне?
– Конечно, нет. – Гризелда чуть прикрыла глаза. – Хотя если вы будете сетовать на то, что он из-за вас делает себя посмешищем, то это я уже знаю. Мой бедный брат совершенно без ума от вас.
– Согласна, – кивнула Сильви. – Но сейчас я хочу поговорить с вами о его недовольстве собой. Возможно, он всегда ощущал себя несчастным и его терзало беспокойство?
– Вовсе нет, – возразила Гризелда. – Мейн был веселым мальчиком и умел радоваться жизни до тех пор, пока не влюбился...
– Ах вот оно что! – Сильви всплеснула руками. – Я так и знала, что за всем этим кроется любовная история. Скорее расскажите мне о ней!