Выбрать главу

– Неужели?

Уютно устроившись на стуле, Гризелда не спеша принялась рассуждать:

– Аргументы убийцы... Как там его?

– Джеймс Хэкмен.

– Верно. Когда он пытался убедить Марту покинуть любимого ею графа Сандвича, то попытался доказать, что она не собственность графа, а свободная женщина.

Дарлингтон прищурился.

– У вас романтическая душа.

– Просто я много времени провела, наблюдая за людьми в обществе, и знаю, на какие нескромности они способны.

– Они, но не вы.

До сегодняшнего дня так и было, подумала Гризелда, сама удивившись своему поведению.

Она откинула голову назад, чтобы лучше видеть его мускулы, обтянутые смуглой кожей, и глаза.

– Люди ведут себя глупо, когда влюблены или охвачены страстью.

– Вы тоже?

– Это нелепый вопрос. Я не считаю себя глупой.

– Значит, вы не влюблены.

Гризелда зажмурилась, не в силах выдержать его взгляда.

– Конечно, нет!

– А я начинаю считать, что влюблен.

– Вы? Влюблены? – Гризелда посмотрела на него.

– Да, в вас. Но можете не опасаться, я не схвачу пистолет и не выстрелю вам в сердце, как бедный Хэкмен.

Когда он склонился над пей, Гризелда не смогла удержаться и провела ладонью по его щеке.

– Знаете, как выглядела Марта?

– Нет.

– Она была дамой полусвета и пресловутой любовницей графа. Еще у нее имелась ямочка на подбородке.

– А у меня нет.

Чарлз провел пальцем по ее подбородку.

– Зато у вас самый совершенный круглый подбородок, какой только мне доводилось видеть. К тому же у Марты темные волосы.

Гризелда не могла удержаться от улыбки. Интересно, как этот джентльмен понял, что ее волосы светлые от природы...

Наконец дверь отворилась и вошел дворецкий с чайным подносом.

– Как странно, что я разливаю чай в вашем доме, – сказала Гризелда несколькими секундами позже. – Будто я ваша тетушка, пришедшая с визитом.

Они сидели друг против друга, и она наливала чай из изысканного синего фарфорового чайника.

– Вы ничуть не похожи ни на одну из знакомых мне тетушек, – сказал Дарлингтон, плотоядно оглядывая ее.

Гризелда почувствовала, что лицо ее заливает краска.

– При этом я много старше вас. У меня такое ощущение, что мой возраст, с одной стороны, создает совершенно непристойную ситуацию, а с другой, напротив, придает ей пикантности. И все же я слишком стара для того, чтобы заводить бурный роман.

– Да еще с мужчиной младше себя, – поддразнил он, лукаво глядя на нее.

– Страшно подумать, что станут говорить обо мне в обществе.

Выговорить это оказалось большим облегчением, потому что держать разъедающие душу мысли в себе, молчаливо страдая, было еще хуже.

– Я полагаю, скажут, что вы отчаянная.

– Отвратительная.

– Отчаянная, но отличающаяся хорошим вкусом и чувствующая красоту.

Гризелда стремительно поставила свою чайную чашку.

– Все хуже и хуже.

– О, я могу сказать что-нибудь и получше. Вы знаете, это как у Марты и Хэкмена.

Гризелда сделала не слишком успешную попытку сменить тему.

– Я начинаю чувствовать себя так, будто мне надо бежать из этого дома ради спасения жизни, – сказала она, отлично понимая, что ей и в самом деле следует немедленно уйти, тем более что бурный восторг, который она испытывала прежде, куда-то испарился.

– Позвольте показать вам дом. – Дарлингтон поднялся.

Поскольку Гризелда уже избавилась от излишних эмоций, к ней вернулось обычное спокойное расположение духа.

– Это ваш дом? Я слышала от кого-то, что у вас и пенни нет. Значит, вы живете здесь за счет отца?

Чарлз взял ее за руку.

– Зарабатываю на жизнь собственным горбом, поверьте.

– Право, не понимаю, что вы хотите этим сказать. – Гризелда помедлила у двери в небольшую столовую – удобная старинная, черного дерева мебель в ней выглядела выше всяких похвал, а светло-золотистые обои с узором из маленьких птичек показались ей восхитительными. – Обстановку выбирала ваша мать?

– Нет, моя сестра Бетси.

– О, тогда понятно! Впрочем... Кажется, у вас нет сестры, не так ли?

Чарлз улыбнулся:

– Разумеется, вы прочли обо мне в «Дебретте», прежде чем согласились со мной спать. Каждая уважающая себя матрона должна собрать сведения о будущем партнере и убедиться, что у него все в порядке с родословной, верно?

– С вами невозможно вести беседу, сэр, – заметила Гризелда строго. – Вы всегда произносите вслух все, что придет вам на ум?

– Именно по этой причине меня считают неудобным собеседником.

– Так что насчет Бетси?

– Нет никакой Бетси.

Обернувшись, Гризелда увидела, что хозяин дома стоит, опираясь о дверной косяк, и смотрит на нее пристально и страстно.

– Я же сказал вам: единственная женщина, посещающая этот дом, – моя мать.

– Значит...

– Я сам выбирал обои, и вообще привык сам о себе заботиться. Думаю, вы тоже. Или нет? Кто заботится о вас, леди Гризелда? Насколько мне известно, ваша мать ведет затворническую жизнь.

– По правде сказать, я ни в ком не нуждаюсь, но если мне что-то понадобится, брат всегда к моим услугам.

– Мейн?

– У меня единственный брат, и в отличие от Бетси он действительно существует.

– Мейн не произвел на меня впечатления очень внимательного и заботливого джентльмена.

Гризелда сердито прищурилась: никто не имел права оскорблять ее родственников.

– Он всегда внимателен ко мне, поверьте. А теперь мне пора.

– Но вы же еще не видели второй этаж.

– Это было бы чересчур непристойно.

– Тем лучше. – Чарлз улыбнулся. – Думаю, мадам, вы определенно нуждаетесь в ком-то, кто взял бы на себя заботу о вас.

– Я...

Двумя секундами позже Гризелда оказалась в его объятиях, словно впавшая в забытье героиня романа.

– Вы взяли за правило хватать меня в объятия, когда вам вздумается, – возмутилась Гризелда и попыталась освободиться, что выглядело не слишком изящно.

– Надеюсь, так будет и впредь, – последовал короткий ответ, после чего Чарлз понес ее вверх по лестнице.

– Боже, что, если ваш дворецкий смотрит на нас! – воскликнула Гризелда.

– Я велел ему отправляться домой, кроме того, Кларк не дворецкий – он даже не живет здесь.

– Но если дворецкий – не дворецкий, то кто же он? – Гризелда старалась говорить непринужденно. Она чувствовала, что от Дарлингтона пахнет пряностями, и почему-то этот запах опьянял ее.

– Этого человека обвинили в убийстве, – сообщил Дарлингтон. – Но, уверяю вас, он его не совершал.

К этому моменту они оказались в спальне Дарлингтона.

– Вы можете поставить меня на пол, – с достоинством произнесла Гризелда.

– Только если вы не броситесь рысью вниз.

Гризелда невольно фыркнула.

– Запомните, я никогда не бегаю рысью.

Опустив Гризелду на пол, Чарлз обхватил ее лицо ладонями и принялся целовать.

Гризелда глубоко вздохнула: все это так ново для нее! Они только что разговаривали, и вот уже он целует ее с жадностью и отчаянием, не имеющими ничего общего со светской беседой.

Ее окутывал сладостный туман, и в этой дымке значение имело только то, какой у него вкус, как он пахнет, как звучит его голос.

Горничной требовалось не менее пятнадцати минут для того, чтобы раздеть леди Гризелду Уиллоуби, Дарлингтону жe хватало пятнадцати секунд, и все это время он продолжал страстно целовать ее. В результате она не успевала даже подумать о том, что происходит, и, забыв, что она леди, отбросила эту часть себя вместе с одеждой.

Когда дошла очередь до сорочки, Гризелда уже чувствовала себя как обезумевшая от страсти наложница. Ее волосы струились по плечам, его пальцы дрожали, когда он прикасался к ней...

– Господи, вы прекрасны! – выдохнул Чарлз, и в этот миг Гризелда действительно почувствовала себя прекрасной.