Услышав мужской голос, булочница от неожиданности вздрогнула, ее сердце чуть не выскочило из груди. Джейн резко развернулась и увидела, что дверной проем заполняет не кто иной, как лорд Рейли. Может, он колдовским образом появился прямо из воздуха только оттого, что она вслух назвала его имя миссис Браун?
«Боже, но как же он красив!»
Внезапно ее разум взял власть над сердцем, и она поспешно погасила свою глупую реакцию. Что с ней такое? Красивый или нет, все равно он нежеланный гость. Разве визит миссис Браун не был результатом его вчерашнего «героизма»? Из-за этого мужчины ей, наверное, придется целый месяц питаться одной кашей, чтобы расплатиться за ремонт.
Зачем граф вернулся снова ее мучить, неужели Джейн мало настрадалась? И не важно, что со своими точеными чертами лица он выглядит, как ожившая статуя греческого бога. Результат один – ей он приносит только одни неприятности. Мисс Бантинг мгновенно вспомнила их разговор вчера вечером: оскорбление, обиду… Весь этот случай оставил у нее чувство неловкости. Она сожалела о многом, что тогда наговорила.
Булочница скрестила руки на груди, где бешено билось сердце, и вздохнула.
– А вам что нужно?
Граф поднял одну бровь.
– Я тоже рад вас видеть.
Он вошел в магазин и придержал дверь, пропуская молодую женщину, которая прошла вслед за ним. Девушка была одета в простое, но элегантном платье из белого муслина и в светло-зеленый жакет «спенсер». Ее густые белокурые кудри закрывал красивый зеленый капор. Она рассматривала Джейн большими темно-голубыми глазами. Мисс Бантинг подумала, что, судя по их сходству, эта девушка должна быть родственницей графа. Лицо новой гостьи выражало любопытство и удивление. Если учесть, какими репликами только что обменялись Джейн и лорд Рейли, у нее были на то основания.
Раздражение мисс Бантинг пошло на убыль. Она глубоко вздохнула, собираясь с духом, и, не обращая внимания на его светлость, улыбнулась девушке.
– Доброе утро и добро пожаловать.
Граф положил руку на плечо девушки.
– Мисс Бантинг, позвольте представить вам мою сестру, леди Беатрис Мур. Это ее первый сезон, и сегодня мы с ней отправляемся за покупками. Беатрис, мисс Бантинг была столь добра принести нам вчера пирожные.
– О! – Сестра посмотрела на брата простодушным взглядом. – Шоколадные пирожные? Те самые, в которых вопреки твоим подозрениям не оказалось мышьяка?
Булочница оторопела, это небрежное замечание застало ее врасплох. Если графу не хватает чувства юмора, то у его сестер оно, по-видимому, в изобилии. Ричард грозно посмотрел на девушку и на его щеке дернулся мускул.
– Да, это те самые пирожные.
Гнев, разбиравший Джейн из-за визита миссис Браун, ослабел. Она прикрыла рот рукой, скрывая изумленную улыбку. Любой, кто способен заработать такой взгляд лорда, должен быть человеком удивительной души. Леди Беатрис шагнула вперед и улыбнулась.
– Я очень рада, что вы решили не добавлять яд… в этот раз. Все-таки он мой любимый брат.
– Правда? Леди Беатрис, сколько у вас братьев?
– Всего один. – Девушка улыбнулась брату, покосившись на него через плечо. – Но, признаюсь, я питаю к нему довольно теплые чувства. Он угостил меня одним из ваших пирожных, и, думаю, у вас настоящий талант. Я очень рада с вами познакомиться.
С каждой минутой сестра Ричарда все больше и больше нравилась Джейн. Напряжение стало ее немного отпускать.
– Вы очень добры. Мне тоже приятно с вами познакомиться. Могу я предложить вам булочку?
Хозяйка жестом показала на блюдо с выпечкой, стоящее на прилавке.
– Серьезно? – Мисс Бантинг кивнула. Леди Беатрис подошла к прилавку и стала рассматривать выпечку и пирожные, разложенные на тарелках. – О Боже! Они все выглядят так аппетитно! Что бы вы порекомендовали?
Лорд Рейли сделал шаг к прилавку, поглядывая на блюдо. Потом наклонился, рассматривая булочки. Джейн старалась не замечать близости его высокой фигуры, но это было очень трудно. Хотя ее окутывал сладкий аромат булочек и пирожных, она все равно почувствовала возбуждающий, терпкий цитрусовый запах мыла, исходящий от Ричарда. Борясь с желанием вдохнуть поглубже, она мысленно встряхнула себя и сосредоточилась на разговоре с Беатрис.
– Гм, мне нравятся апельсиновые с маком, но у покупателей самым большим успехом всегда пользуются шоколадные. Хотя они и дороже, их разбирают в первую очередь. Медовые с орехами очень сытные, такая булочка – это полноценный завтрак.
Мисс Бантинг даже не знала, что можно чувствовать на своей коже чей-то взгляд. Не знала до этой самой минуты, когда лорд Рейли переключил свое внимание на нее. Женщина героически пыталась сосредоточиться на его сестре, но она все равно покраснела до самых кончиков ушей.
– Они все кажутся очень аппетитными, но я попробую апельсиновые с маком, как вы предлагаете. Звучит довольно… экзотически.
Подкупающая улыбка леди Беатрис наконец помогла разрушить чары, которыми лорд Рейли, казалось, околдовал ее.
– Прекрасный выбор. – Джейн выбрала самую пышную булочку на тарелке, ловко завернула ее и с улыбкой протянула леди Беатрис. – Очень надеюсь, что вам понравится. Обязательно приходите снова.
Прежде чем ответить, Беатрис быстро покосилась на брата.
– Мисс Бантинг, я действительно снова собираюсь прийти. Спасибо за булочки, я уверена, они окажутся самыми вкусными булочками из всех, какие я ела.
Булочница улыбнулась девушке. И как только такие милые сестры могут быть родственницами этого высокомерного грубияна? Даже сейчас мужчина стоял чересчур близко, словно догадываясь, что его присутствие сбивает мисс Бантинг с толку. Хозяйка булочной хотела отойти, увеличив расстояние между ними, но в это время граф поймал ее взгляд и кивнул в сторону блюда.
– Я возьму медовую с орехами.
И к Джейн вернулось напряжение. Она сжала губы. «Конечно, он возьмет, – подумала она, – и, наверное, чувствует, что имеет на это полное право. Разве не так поступают молодые люди из высшего света? Разве они не делают все, что им в голову взбредет, ни секунды не задумываясь о тех, кому их действия могу причинить вред?» Что ж, в несправедливости ее никто не может обвинить. Она будет рада предоставить то, что хочет этот надменный мужчина, но не бесплатно.
– Конечно. С вас пять фунтов.
Ричард заморгал и вдруг коротко рассмеялся.
– Вы хотите сказать, пять пенсов.
– Нет, пять фунтов.
Он наклонил голову и посмотрел на Джейн не совсем серьезно, словно пытался отгадать загадку.
– Может быть, орехи в них золотые? Пожалуй, я лучше возьму шоколадную.
– Как пожелаете. Тогда с вас пять фунтов и два шиллинга.
В последние два дня у мисс Бантинг было очень мало поводов для веселья. Но все, что ей пришлось пережить, стоило того, чтобы увидеть графа с отвисшей челюстью и расширенными глазами. Неужели ему за всю жизнь никто ни разу ни в чем не отказывал? Ей даже хотелось, чтобы так и было – это означало бы, что ей выпала честь быть в этом отношении первой.
Граф слегка прищурился. Стало ясно – его это больше не забавляет. Он казался разочарованным.
– Понятно, постоянным покупателем вашего заведения стал лорд, и вы немедленно увидели в этом возможность облегчить его карманы. Знаете, я шел сюда с намерением помириться с вами. Думал, что, возможно, слишком поспешил с суждением, но теперь я вижу, что зря трачу свое время. Все так и есть, как я предположил в самом начале. Ваш хозяин знает, что вы обманываете клиентов?
– Вообще-то, милорд, вы пришли в мое заведение. Разве я не упоминала, что являюсь владелицей этой булочной? И если я что-то «немедленно увидела», так это возможность напомнить о вчерашних потерях выручки и имущества. Поэтому до того, как угостить вас пирожным, с мышьяком или без него, бесплатно, я решила, пожалуй, компенсировать мои убытки.
Она описала рукой дугу в воздухе, обводя границы вчерашних повреждений. После ее резкого высказывания в магазине повисло напряженное молчание. Джейн подумала, что этот человек, похоже, очень плохо действует на ее самообладание. Но все-таки она стояла на своем и держалась очень прямо, подняв подбородок.