— Я рад, что мы пришли к согласию.
Он улыбнулся, но улыбка получилась немного смущенной.
— Раз мы не можем пожениться немедленно — продолжала Амелия, — вам придется приехать в Девон после отбытия моего отца в Америку. К тому времени я уже буду жить в поместье лорда Армстронга.
Барон споткнулся, но ему удалось сохранить равновесие.
— Армстронга? Вы будете жить в поместье Армстронга?
Амелия бросила на него пронзительный взгляд. Действительно ли его голос сорвался, когда он произнес имя виконта? Конечно же, он не мог страдать от такой нелепости как ревность, потому что она не потерпела бы в отношении себя столь низкого чувства. Ни один мужчина не мог бы рассчитывать на то, что когда-нибудь она будет полностью принадлежать ему. Это касалось и собственного мужа.
— Да, а чего еще вы ожидали? В глазах моего отца этот человек безупречен и не может совершить ничего дурного.
Хмурясь, он поднес руку к подбородку и принялся его поглаживать.
— Но Армстронг…
— О, прошу вас, давайте не будем обсуждать этого субъекта. Достаточно того, что я оказалась в столь бедственном положении. Я прекрасно осведомлена о репутации виконта, но, похоже, мой отец ничего не имеет против. Мужчины обладают свободой, немыслимой для женщин.
Будто опасаясь, что ее упрек обратится против него, лорд Клейборо просветлел лицом.
— Давайте вернемся. Не хочу, чтобы ваш отец послал своих людей силой вернуть вас домой, если вы останетесь здесь слишком надолго, — проговорил он смущенно.
Его рука оказалась под ее правым локтем, они повернули обратно и направились к ожидавшим их экипажам.
— Я дам вам знать, как только мой отец уедет, а я поселюсь в Девоне. К тому времени у меня должна уже появиться разумная идея насчет того, как лучше осуществить наши планы.
Амелия бросила на него косой взгляд. Он медленно и размеренно кивнул, соглашаясь с ее высказыванием.
— А вы подумали, что случится, если отец лишит вас приданого в случае нашего брака?
Он задал этот вопрос беззаботным тоном, будто не придавая особого значения ее ответу.
— Сознание вины не позволит моему отцу допустить, чтобы его единственное дитя жило в благородной бедности, как только он узнает о ваших злополучных обстоятельствах, — ответила она сухо.
Из горла лорда Клейборо вырвался какой-то странный прерывистый звук, который, как она поняла, он попытался выдать за смешок. Амелия прекрасно знала, что ему неприятно об этом говорить. И конечно, понимала его смущение достойного и уважающего себя человека, сталкивающегося с публичным обсуждением его бедственных обстоятельств.
Если джентльмен не способен содержать жену и детей так, как подобает членам привилегированного аристократического общества, то он оценивается светом крайне низко. Джентльмен, оказавшийся в столь незавидном положении, мог рассчитывать только на выгодную женитьбу, и Амелия знала, что брак с ней был бы весьма выгодным. Но лорд Клейборо хотел жениться на ней не только ради финансового благополучия, которое она могла ему принести. Он понимал ее потребность сохранить независимость. Понимал, что их брак будет основан не на страсти, а на уважении и дружеском взаимопонимании. И в самом деле, этот брак был бы идеальным.
Приблизившись к ожидавшим их экипажам, они обменялись еще несколькими словами, договорившись о том, что он будет ждать вестей от Амелии по ее прибытии в Девон. Потом, слегка сжав ее руку, он помог ей сесть на мягкое сиденье, обитое плюшем цвета красного бургундского вина. Чарлз щелкнул вожжами, направляя в обратный путь пару одинакового цвета гнедых, а лорд Клейборо скрылся в своем старомодном ландо. Они не обменялись долгими томными взглядами, и именно такие отношения предпочитала Амелия.
Глава 7
Томас считал гостиную своей любовницы слишком женственной — даже для жилища дамы — и слишком заставленной безделушками. Ничего не подозревающий гость мог бы впасть в ступор при виде столь откровенной демонстрации вкуса или… безвкусицы. В этом небольшом пространстве было трудно двигаться из-за нагромождения выставленных напоказ вещей: пышных бархатных занавесей, изобилия статуэток и бронзы на шифоньере, многочисленных подставок для ног и шкатулок с принадлежностями для шитья, разбросанных на полу. Не говоря уже о том, что у него в глазах рябило от пестроты кричаще ярких красно-зелено-золотых цветастых обоев.
К счастью, его уязвленным чувствам не пришлось долго страдать от этой дисгармонии. Через несколько минут после его прибытия в комнату впорхнула мисс Грейс Хауэлл. Это была красивая женщина — маленькая, светловолосая, с орехово-карими глазами и соблазнительной фигурой. Сегодня на ней было бледно-зеленое шифоновое платье с вызывающе дерзким декольте, позволяющим видеть плечи и дающим возможность заглянуть за вырез.