- Калар должен умереть, - сказал Хьюбальд. - И мы убьем его прямо сейчас.
ГЛАВА 20
Калар присел на простую скамью в одном из кухонных помещений цитадели. Он невыносимо устал, но упорно не позволял себе задремать. Благородные господа редко заглядывали в кухни, и обстановка этого помещения была простой и функциональной, без особых удобств и украшений. Но даже просто сидеть и отдыхать здесь, хотя бы и не снимая доспехов, казалось Калару почти роскошью.
Положив меч на широкий деревянный стол перед собой, он жевал кусок солонины, которую Бертелис нашел в одном из глиняных горшков в кухонной кладовке. Они с братом и имперским послом Дитером Вешлером вместе выпили найденный здесь же кувшин вина. Хотя это было дешевое вино, используемое для приготовления соусов - все действительно ценные вина, несомненно, были спрятаны в глубоких подвалах под цитаделью - Калару показалось, что он в жизни не пил ничего вкуснее.
Они сидели в молчании. В разуме Калара беспорядочным вихрем кружились мысли и эмоции. Он вспоминал видение Зеленого Рыцаря и пытался понять его смысл, но в голову все время приходили мысли об Элизабет и ее ребенке от норсканца. Также Калара сильно волновала мысль о предстоящем поединке Реола с вождем варваров. Он был уверен, что эту дуэль будут помнить многие годы по всей Бретонии, и чувствовал себя польщенным, что ему выпала честь присутствовать при таком историческом событии.
- Он же победит, правда? - сказал Бертелис.
- Владычица с ним, - кивнул в ответ Калар.
- Я никогда не видел лучшего фехтовальщика, чем он, - сказал Дитер. - За исключением разве что Людвига Шварцхельма - чемпиона Императора. Да и то трудно сказать, кто лучше…
- Думаете, ваш чемпион смог бы победить Реола? - с сомнением спросил Бертелис.
- Ну, я бы не поставил на это все свое состояние, - ответил Дитер. - Возможно, только часть.
- А я бы все свое состояние поставил на Реола, - сказал Бертелис. - Если бы оно у меня было.
- Милостью Зигмара, пусть такие ставки останутся только гипотетическими, - сказал Дитер. - Наши страны давно связывают узы дружбы, и пусть так остается и впредь.
- Выпьем за это, - сказал Калар. - Врагов у нас и так достаточно.
Они с Дитером подняли свои кубки. В этот момент дверь в кухню распахнулась, и вошли Хьюбальд и Бальдемунд. Кузены Калара были мрачными и напряженными.
Калар встревоженно поднял брови.
- Тассило? - спросил он.
- Ему хуже, - сказал Хьюбальд, встав напротив Калара. Бальдемунд присел на стол, отодвинув в сторону клинок Гарамона.
Калар и Бертелис встали, намереваясь пойти к раненому, но Бальдемунд поднял руку, остановив их.
- Он очень слаб. Лекарь сказал, что он может принимать только одного посетителя за раз. И первым он хотел бы видеть Бертелиса.
- Правда? - удивился Калар, который всегда был более дружен с Тассило, чем его брат.
Бальдемунд кивнул.
Калар посмотрел на Бертелиса, который пожал плечами.
- Ну что ж, раз он просил тебя прийти, иди, - сказал Калар, и Бертелис ушел.
Хьюбальд, переглянувшись с Бальдемундом, прочистил горло и повернулся к Дитеру.
- Посол, вы не позволите нам поговорить? Мы с кузеном должны обсудить одно семейное дело с лордом Гарамоном.
- Конечно, - сказал Дитер. Он поднялся, вежливо поклонился Калару и вышел.
Хьюбальд и Бальдемунд остались в кухне с Каларом, который предложил им кувшин с вином. Они отказались, и Калар, нахмурившись, поставил кувшин обратно на стол.
- В чем дело? - спросил он, испытывая дурное предчувствие. Тассило мертв? Что-то случилось с Элизабет?
- Ты знаешь, что мы верны роду Гарамон, не так ли, кузен? - начал Хьюбальд.
- О чем ты говоришь? - удивленно произнес Калар. - Конечно, я знаю это.
- И ты знаешь, что если что-то будет угрожать роду Гарамон, мы сделаем все, что в наших силах для его защиты, да? - продолжал Хьюбальд.
- К чему ты это? - спросил Калар.
Бальдемунд встал. Калар удивленно посмотрел на своих кузенов, мрачно стоявших перед ним.
- Ради богини, говорите уже, - потребовал он.
- Я сожалею, что дошло до этого, кузен, - вздохнул Бальдемунд, и они с Хьюбальдом вытащили из ножен мечи.
- Это еще что такое? - спросил Калар, только сейчас заметив, что не успеет дотянуться до своего меча.
- Давно пора было это сделать, - мрачно произнес Хьюбальд, обходя стол и приближаясь к Калару с мечом в руке.
- Прости, Калар, - сказал Бальдемунд, обходя стол с другой стороны. - Чистота крови нашего рода должна быть сохранена.
Калар вскочил, опрокинув скамью, на которой он сидел. Хьюбальд подхватил со стола клинок Гарамона и отшвырнул его в сторону. Меч со звоном упал в углу кухни, скользнув под большую печь, встроенную в стену.