Выбрать главу

- Да, мой ярл, - кивнул Бьярки.

- И весь этот ритуал необходим?

- Да, мой ярл.

Стирбьорн пристально посмотрел на провидца.

- Что беспокоит тебя, Маленький Медведь? Разве ты не рад, что у меня наконец будет сын? Твое положение в племени не изменится, ты знаешь это.

- Я знаю, мой ярл. Не это беспокоит меня.

- Тогда что? Говори же!

- Я не доверяю ей, - сказал Бьярки. - Какую выгоду она получит от этого?

- Она станет матерью величайшего воина скелингов. Разве этого не достаточно?

- Не знаю. Может быть.

- Она красавица, не так ли? И она сильна: от одного прикосновения к ней у меня мурашки по коже.

- Она могущественная кровавая ведьма, это так, - кивнул Бьярки. - Но нам стоит опасаться обмана с ее стороны. Я бы советовал убить ее, как только дитя родится.

- После того, как она родит мне сына, можешь делать с ней что хочешь, Маленький Медведь. Завтра мы сокрушим войско всадников-южан, - сказал ярл, сменив тему и оглядывая долину. - Мы перебьем их всех, и будем смеяться, когда они взмолятся о милосердии. Это будет славный день!

- Не сомневаюсь, мой ярл.

- Они высокомерны, эти южане. Они думают, что мы всего лишь глупые варвары, вроде косоглазых хунгов. Они недооценивают нас, ожидая, что мы просто бросимся на них в атаку.

- В этом тоже есть честь, - заметил Бьярки. - Кровавый бог одобряет прямой подход.

- Повелителю Черепов все равно, чья кровь льется, - кивнул Стирбьорн. - Но я бы предпочел, чтобы это была кровь врагов, а не моя.

- Истинно так, - сказал Бьярки.

Провидец служил ярлу достаточно долго, чтобы знать, что опытный воин продумал план битвы еще несколько дней назад. Должно быть, Стирбьорн размышлял над тем, как лучше разгромить южан, еще когда только объявил о готовящемся походе, и постоянно обдумывал новые планы в поисках лучшего пути к победе.

Он хитрый старый волк, Эгиль Стирбьорн. Именно по этой причине ярл правил скелингами так долго. Обычно вождя его возраста давно сверг бы более молодой и более сильный амбициозный чемпион Хаоса. Но Стирбьорн был хитер. Он всегда оказывался способен перехитрить своих более молодых соперников. Это был воистину редкий дар. И Бьярки ждал битвы с нетерпением, чтобы увидеть, какую уловку старый волк придумал против южан.

- Их гордость приведет к их падению, - сказал Стирбьорн. - И падать им будет больно.

Калар и другие рыцари с турнира въехали в лагерь герцога Адаларда почти к полуночи, смертельно уставшие и промерзшие до костей. Но они сильно опередили пеших ратников и лучников, не успевавших за конными рыцарями. Пехотинцы-простолюдины едва ли успеют добраться до лагеря к рассвету.

В небе клубились густые тучи, закрывавшие звезды, и с наступлением сумерек непрерывно шел снег. На земле уже намело сугробы в пару футов, и с каждым часом прибавлялось еще несколько дюймов.

Несмотря на поздний час в лагере царила оживленная суета. От сотен горящих жаровен было светло как днем. Тысячи крестьян бегали туда-сюда по поручениям своих господ. Многие рыцари были в полных доспехах и сидели на конях в готовности к атаке. С северной окраины лагеря доносились крики и лязг оружия - норсканцы уже проводили беспокоящие атаки, проверяя оборону бретонцев. Было ясно, что немногим удастся поспать этой ночью.

Лодетэр, успевший хорошо отдохнуть, не поленился выйти навстречу Калару и другим усталым рыцарям, въезжавшим в лагерь. От самодовольной улыбки парравонца настроение Калара еще больше испортилось.

Йомены Гарамона, проехавшие вперед, подготовили палатки и ужин для братьев. Но хотя рыцари проголодались, и мысль об отдыхе была очень соблазнительной, Калар и его спутники сначала пошли к шатру герцога, чтобы представиться ему.

Герцог был человеком средних лет, высоким рыцарем с темными волосами до плеч, и по лицу его было ясно, что дураков он не потерпит. Он был облачен в полные доспехи, и поверх изысканно разукрашенной брони надел красный табард с серебряной головой льва. На одно его плечо был наброшен плащ из львиной шкуры. Увидев шкуру могучего зверя, Калар вспомнил легенды о Жиле ле Бретоне и его товарищах, которые он слушал в детстве, сидя на коленях отца.

Тирульф, ближайший друг и преданный соратник Жиля, по преданию происходил из земель, известных сейчас как Леонуа. Согласно легенде, он, будучи еще мальчиком, смог голыми руками убить свирепого льва, опустошавшего округу. Ободрав зверя и завернувшись в его окровавленную шкуру, Тирульф вернулся в крепость своего отца, и так родилась легенда. В честь этого великого героя дворяне Леонуа, особенно те, кто претендовал на происхождение от рода самого Тирульфа, включали в свои гербы изображение льва в той или иной форме.

Герцог Адалард произвел впечатление на Калара. От правителя Леонуа исходила аура власти, это был человек, привыкший, что его приказам мгновенно повинуются, и в то же время, он прежде всего был воином. Калар не сомневался, что когда начнется битва, герцог лично возглавит атаку; он не из тех правителей, которые прячутся от боя.

- Леонуа благодарит вас за то, что вы так быстро откликнулись на наш призыв, - сказал герцог усталым рыцарям. - С вашей помощью мы сметем с поля боя этих варваров и завтра одержим великую победу. Вы проделали трудный путь, и я благодарю вас за это. Отдохните, завтра вам понадобятся все силы.

- Завтра, герцог? - спросил один из рыцарей. - Разве норсканцы уже не атакуют нас? Разве бой уже не идет?

- Они не вкладывают настоящей силы в эти атаки, - ответил герцог Адалард. - Это лишь уловка. Они пытаются держать нас в напряжении, чтобы обессилить перед завтрашним боем. Тогда и начнется настоящая битва. Отдыхайте. Мои люди уверены, что это не более чем беспокоящие стычки.

Взгляд Адаларда остановился на Каларе, и молодой кастелян покраснел под суровым взором герцога-воина. Во всей Бретонии было четырнадцать герцогов, каждый из них правил одним из древних герцогств, образованных еще когда сам Жиль ле Бретон объединял бретонские племена. Таким образом герцог Леонуа был одним из самых могущественных людей во всех Бретонии, и Калар чувствовал благоговейный трепет, лишь находясь в его присутствии. Он опустил взгляд, когда герцог прищурил глаза.

«Твоя кровь осквернена».

Снова он услышал голос Малорика, эти слова жгли его. Неужели в нем была та самая скверна, которая породила его чудовищного брата-зверя?

- Ты из Гарамона, не так ли? - спросил герцог, отвлекая Калара от его сомнений. Молодой кастелян поднял взгляд, изумленный, что герцог обратился к нему, и еще более потрясенный, что правитель Леонуа знает имя его рода.

- Да, мой лорд, - ответил Калар, и герцог печально кивнул головой.

Калару стало не по себе, когда десятки пар глаз устремили взгляды на него. Рыцари, которые едва обратили внимание на его присутствие здесь, теперь, казалось, смотрели на него с уважением. Лишь тот факт, что Калар был узнан герцогом, добавил ему уважения в их глазах.

- Я знал вашего старого учителя фехтования Гюнтера, - сказал герцог Адалард. - Он был хорошим человеком. Лучшим фехтовальщиком, которого я когда-либо знал. Было прискорбно услышать о его смерти.

- Благодарю вас, мой лорд, - сказал Калар. - Не проходит и дня, чтобы я не скорбел о его потере.

Калар вздохнул с облегчением, когда внимание герцога переключилось на других.

Снег все шел, подготовка к завтрашнему бою продолжалась, грохот норсканских боевых барабанов, рев рогов и крики эхом разносились в ночи. Калар наконец позволил себе уступить усталости. Полчаса спустя после встречи с герцогом он заснул беспокойным сном в своей палатке. Ему снились кровь и огонь, яростно ревущие воины с мордами волков. Сон сменился, и Калар оказался снова лицом к лицу с ужасным призрачным Зеленым Рыцарем.

И снова он был бессилен, парализующий страх перед грозным призраком сковал его. Зеленый Рыцарь возвышался перед ним, грозя своим страшным клинком, окруженный клубящимся туманом.