«Здесь что-то не так», внезапно осознал он. Его взгляд обратился на смутно видневшийся силуэт огромного кургана, на котором, по легендам, обитали призраки.
Внезапно раздался такой грохот, как будто рушилась гора. С вершины кургана в небо взлетела комета, сиявшая дьявольским красным пламенем. Она поднялась высоко-высоко, и Калар следил за ее полетом, открыв рот от изумления. Вот ревущая комета достигла высшей точки и устремилась к земле: прямо в боевые порядки атакующих бретонцев.
- Владычица, защити нас, - прошептал Калар. Адское пламя с небес с ревом падало на долину, и он услышал крики ужаса и паники в рядах бретонцев.
Дьявольский снаряд врезался в землю среди рыцарей в пятидесяти футах слева от Калара. Его выбило из седла, земля содрогнулась от страшного удара, вопли людей и предсмертное ржание коней вознеслись к небу, заглушив вой бури. Волна жара от взрыва обожгла легкие Калара, он глотал горячий воздух, задыхаясь, доспехи нагрелись так, что стали жечь тело.
Рыцари, оказавшиеся близко к взрыву, были изжарены заживо в своих доспехах. Плоть людей и коней лопалась и горела вместе с табардами и знаменами. Взрывом в земле выжгло круг более пятидесяти ярдов в диаметре, снег и лед в нем мгновенно превратились в пар. Сотни людей были убиты этим первым залпом, их плоть обугливалась от страшного жара, кровь вскипала в венах.
Трупы тех, кто оказался близко к взрыву, были совершенно неузнаваемы - обугленные скорчившиеся останки, еще продолжавшие гореть. Адский сверхъестественный жар этого пламени был настолько сильным, что металл доспехов плавился и тек, словно ртуть, разливаясь по земле шипящими лужами.
Рядом с головой Калара мелькнули конские копыта. Повсюду вокруг кони визжали от ужаса и вставали на дыбы, рыцари отчаянно пытались удержать их. От зловония горелого мяса Калара затошнило. Он с трудом встал на ноги. Заметив на земле в нескольких футах драгоценный клинок рода Гарамон, Калар бросился к нему, не обращая внимания на опасность, и сжав эфес меча, спрятал его в ножны.
- Калар! - раздался крик рядом. Оглянувшись, Калар увидел Бертелиса, сквозь хаос охваченных паникой коней и людей бросился к брату, и, схватившись за его седло, перевел дыхание. Здесь было меньше вероятности быть затоптанным или убитым ударом копыта.
- Что во имя Владычицы это было? - спросил Бертелис.
Калар лишь покачал головой.
- Сигибольд? - спросил он.
- Убит, - ответил Бертелис.
Калар заметил поблизости коня без всадника, уши животного были прижаты к голове, а глаза выпучены от ужаса. Бросившись к коню, Калар ухватился за поводья и сел в седло. Напуганное животное встало на дыбы, но Калар не позволил сбросить себя, и конь, почувствовав твердую руку, стал успокаиваться. Калар быстро огляделся вокруг, оценивая обстановку.
Герцог Адалард, к счастью, не был убит взрывом, и Калар увидел, что он и большинство рыцарей Леонуа еще атакуют центр противника, намереваясь перебить тех немногих норсканцев, которые еще продолжали разбегаться. Теперь было ясно, что норсканцы лишь заманивали бретонского герцога дальше в глубину своего расположения. Калар увидел, что с флангов приближаются огромные воины в доспехах из черного железа - настоящие гиганты в рогатых шлемах и меховых шкурах поверх брони, их были тысячи, и они окружали бретонцев.
Калар с горечью понял, что норсканцы обманули бретонских рыцарей, оказывая слабое сопротивление и заманив их в центр. Это была простая, но отлично выполненная уловка, и Калар ощутил отчаяние, понимая, что, по всей вероятности, ни один рыцарь не выйдет из этого боя живым. Теперь удар молота был готов обрушиться, и норсканцы окружали рыцарей со всех сторон, словно волки загнанную жертву.
Внезапно метель прекратилась, и Калар увидел, что первый удар молота уже обрушился.
Он увидел тысячи трупов бретонцев, лежавших в снегу на флангах, их тела были буквально разорваны на куски.
С растущим отчаянием глядя на фланги, Калар заметил, как из-под сугробов выскакивают прятавшиеся там варвары и бросаются на рыцарей и пехотинцев на оконечностях боевого порядка бретонцев. Калар слышал их боевые кличи, они набросились на бретонский фланг, прорываясь сквозь ряды ратников, топоры норсканцев собирали кровавую жатву, рубя бретонцев без пощады.
- Это бойня, - прошептал Калар, поворачивая коня, чтобы оглядеть поле боя. Уцелевшие бастонские рыцари остановились, охваченные смятением. Никто не отдавал приказов. Со всех сторон Калар видел тысячи норсканцев, надвигавшихся на них. Ратники и лучники-крестьяне в тылу, увидев приближавшегося врага, обратились в бегство, бросая оружие.
Видя этот разгром, Бертелис выругался и рванул поводья, одергивая испуганного коня.
- Значит, умрем здесь! - воскликнул Бертелис сквозь шум ветра. - Убьем столько этих шлюхиных отродьев, сколько сможем!
- Нет! - ответил Калар, встряхнув головой. - Мы должны отступить. Здесь мы уже не сможем одержать победу.
- Трус! - раздался крик, и повернувшись, Калар увидел Малорика. - Вы хотите навлечь позор на бастонских рыцарей, бежав с поля боя словно крестьяне?
В четырехстах ярдах впереди с вершины кургана в небо с грохотом взлетела новая смертоносная комета, и хотя места ее падения не было видно из-за возобновившейся метели, земля снова содрогнулась от страшного взрыва, и вопли сгорающих заживо были слышны сквозь снежную бурю.
- Этот бой проигран! - закричал Калар. - Что толку умирать здесь? Если мы останемся в живых, то сможем хотя бы отомстить!
- Бой еще не закончен! - прорычал Малорик. - Рыцари Бастони! За мной!
Калар выругался, но растерявшиеся рыцари откликнулись на призыв и снова стали строиться в боевой порядок. Малорик, возвысив голос, обратился к ним:
- Мы должны скакать на помощь герцогу Леонуа! - воскликнул Малорик, подняв меч. - Это наш долг как рыцарей короля Бретонии! Вы со мной?
В ответ послышались одобрительные крики, но Калар молчал, его лицо было мрачным. Внезапно ветер сменил направление, и Калар увидел, как приближаются норсканцы - тысячи и тысячи их. Казалось, они не особенно спешили.
- Я не пойду за сангассовским псом! - прорычал Тассило.
- Тогда будешь заклеймен как трус и предатель! - ответил Малорик достаточно громко, чтобы услышали все. Рыцари Гарамона вспыхнули яростью. Тассило схватился за меч, но Калар остановил его.
- Король желал бы, чтобы мы пришли на помощь его брату герцогу! - крикнул Малорик, разозленный нежеланием Калара и его рыцарей. - И мы поможем ему, с вами или без вас, гарамонцы!
Кузены Калара смотрели на него, ожидая его решения. Он чувствовал на себе взгляд Бертелиса и знал, что его брат хотел сражаться, даже если это означало идти в бой за наследником Сангасса. Все инстинкты Калара говорили ему, что это безумие, но все же он кивнул.
- Хорошо, - сказал он.
Бастонцы все как один перешли в галоп, бросившись в снежную бурю на помощь герцогу и его войску. В метели было мало что видно, но Калар знал, что враг уже почти рядом, и был уверен, что эта безумная попытка обрекает их на смерть.
Ветер снова изменился, и бастонские рыцари увидели армию Леонуа. Все воины герцога Адаларда были вовлечены в отчаянный бой. Норсканцы атаковали армию герцога с трех сторон. Бегущие варвары, очевидно, остановились, выбрав это место для упорной обороны, и здесь встретили яростную атаку рыцарей Леонуа. Потери норсканцев несомненно были высоки, но они смогли остановить атаку строя рыцарей, и теперь фланги бретонцев были полностью охвачены противником. Бойня была ужасной, сотни рыцарей Леонуа были уже стащены с седел и изрублены.
Малорик приказал бастонским рыцарям атаковать, направившись в самое сердце битвы. Из снежной бури выходили новые и новые норсканцы, и Калар понял, что теперь рыцари полностью окружены. Однако бретонцев ожидало нечто еще худшее. Вождь варваров приготовил для них еще один сюрприз.
Земля вдруг задрожала, словно от землетрясения, и вой ветра был заглушен чудовищным ревом, тем же, что Калар слышал перед началом боя. Как будто трубили в огромные рога, но Калар не мог представить, какого размера нужен рог, чтобы произвести такой звук.