Выбрать главу

Шейла занялась автоответчиком, собрала кое-что и направилась к двери. Шесть человек молча сидели, пока Кларенс расположился у стола, ожидая, когда погаснет индикатор.

Как только Норкост положил трубку, мужчины вошли в его офис. Кларенс стоял позади них и, пока они входили, достал два предмета из коробки и разместил их на стене.

— Джентльмены, — Per Норкост казался несколько растерянным, — какой приятный сюрприз. Я знаю, что у меня встреча с Кларенсом, но... Мистер Флетчер, здравствуйте, приятно Вас видеть, — Норкост протянул руку отцу Лизы. Тот не ответил.

— Что все это означает, Кларенс? — спросил Норкост.

— Я просто восхищался некоторыми вашими фотографиями, советник, — Кларенс показал на пару фотографий на стене. Норкост сделал к ним несколько шагов и, покраснев, уставился на них.

— На что Вы смотрите? — спросил Кларенс. — На ту, где я и

236

Вы в этом галстуке? Или на ту, что справа от нее? Где Вы обнимаете Лизу Флетчер?

— Нет, нет, — Норкост посмотрел на отца Лизы, — это неправда. Я хочу сказать... откуда эта фотография?

Кларенс показал теперь на фотографию, где он стоял рядом с Норкостом. Советник помнил, как это фото недавно появилось снова. Он помнил, как вынимал его из рамки и сжигал. Это была та самая фотография, но... что за тень была на его лбу?

— Красивый галстук, Per, — сказал Кларенс, — здесь интересные маленькие символы. Скажи, Харли, это часом не африканский символ мужской силы? — его брат подошел ближе.

— Да, он и есть, — сказал Харли тоном судьи.

— А что за татуировка на лбу у советника?

— А это африканский символ правосудия, — сказал Харли.

— Итак, Норкост, — сказал Кларенс, — мы здесь сегодня утром для того, чтобы свершилось правосудие.

Глаза Норкоста бегали по комнате.

— Вы знаете мистера Флетчера, отца Лизы, — сказал Кларенс, — и думаю, Вы встречались со старшим братом Лизы, Солли. И, конечно, Вы знаете пастора Кайро Клэнси из церкви «Авен-Езер» и Джейка Вудза из «Трибьюн». Вы помните моего брата Харли, профессора Портлендского государственного университета? И Вы еще не знакомы со Стю Миллер, отцом Грэйси Миллер. Это имя вам что-то напоминает? Итак, Лиза покинула этот мир, а также Грэйси и Дэни. Так что мы тут от их имени.

— Скажите мне, что происходит? — сказал Норкост. — Мне не нравится ваш тон. Что здесь происходит?

Харли взглянул на Норкоста.

— Это африканская традиция: мужчины из семей, где жертвами стали женщины, наедине встречаются с человеком, который виноват в преступлении. Коран говорит, что это честь — быть орудием правосудия.

— Эй, подождите немного, — сказал Норкост Харли, — Вы все еще председатель учебного отделения черных в ПГУ, правильно? Я помогал финансировать это отделение. Мы в одной команде. Мы...

— Мы что? Братья? — Харли плюнул на пол. — Вот что я думаю о тебе, брат...

— Но вы не можете обвинять меня и угрожать мне в моем офисе, — сказал ему Норкост, — вас уволят! Вы...

— Я и не ожидал, что Вы поймете суть этого правосудия. Это дела черных.

Норкост повернулся снова к Кларенсу.

— Вы с ума сошли, Абернати?

— Да, может быть, и сошел, — сказал Кларенс, — но некоторые из нас потеряли веру в систему правосудия, когда люди вроде Вас используют ее в собственных целях. Так что прежде чем Вы пойдете в суд, мы хотим заняться старомодным деревенским правосудием.

— Вудз! — Норкост посмотрел на Джейка. — Хоть Вы приведите его в чувство!

Джейк пожал плечами.

— У этих людей есть очень серьезные обвинения против Вас. Если они правы, то Вы сделали ужасные вещи с их семьями. Кларенс — мой друг, и он просил меня прийти сегодня и быть с ним. Я не знаю всего, что у него на уме, но доверяю ему.

— Преподобный Клэнси, — сказал Норкост с молящим взглядом, — скажите им, что это не место правосудия. У нас есть законы и суды для этого. Скажите им!

— Я думаю, что правосудию везде место, — сказал Клэнси. — Я христианин и проповедник Библии, не мусульманин, но в этом трудно поспорить с Кораном или с африканской традицией. Послушайте, правосудие — это часть каждой религии и культуры. Око за око, зуб за зуб.

— Вы не можете им позволить навредить мне, — сказал Норкост пастору ледяным тоном.

— Дэни Роулз была хорошим другом, замечательной сестрой, — сказал Клэнси. — Она была овцой из моего стада и Лиза Флетчер тоже. Я крестил эту девочку. Вы соблазнили ее, советник. Вы — волк в овечьей шкуре. Мои диаконы время от времени производят наказания, так что не говорите мне, что я должен и чего не должен. Мне кажется, к вам можно применить небольшое наказание.