Выбрать главу

На ее крик сбежались Рубен и Долореш, другие рыбаки и их жены, каждый пытался ее утешить и приободрить, но тщетно были их усилия — рухнувшая на колени Франка билась в истерике, взметая ударами кулаков брызги морской воды и влажный песок. Она до хрипоты кричала «Жозе!», но лишь плеск волн и шум ветра были ей ответом.

***

Многие дни и годы после этого приходила Франка на берег океана. Уже давно лодка Жозе была вытащена на берег и убрана под навес, но упрямая Франка отказывалась верить в гибель мужа. Стоя на коленях и протягивая руки в сторону горизонта, обращалась она к Владычице моря и молила Ее отпустить Жозе домой и не разбивать ей сердце. Но снова и снова лишь шум волн и ветра отвечал на все мольбы и просьбы.

Каждый день приходила Франка ранним утром к кромке океана, садилась на колени и устремляла взгляд, полный надежды, вдаль, мечтая увидеть милого Жозе. Обращалась она к морской пучине всякий раз:

— О, Владычица моря и чёрные воды! Отняли вы смысл всей моей жизни. О, если бы я могла снова увидеть своего Жозе живым и здоровым!

Разносилась ее песня, полная печали и мольбы, над берегом океана, и рыбаки внимали ей, опираясь на мачты своих кораблей. Понимали они, что вернуть Жозе было не в их силах, но каждый из них сочувствовал горю Франки и привык слышать ее нежную, но скорбную песню на берегу Порту-Диаш. И только вечером уходила Франка с берега, когда наступал отлив и ветер начинал дуть в сторону моря — но лишь затем, чтобы прийти туда на следующее утро.

***

Прошли годы. Постарела Франка — поседели волосы, выцвело платье, загрубела кожа, разъедаемая морской водой от ежедневного ожидания на берегу — но лишь ожесточеннее стала она в своём ожидании мужа. Отгоняла Франка от себя любого, кто пытался увести ее с берега раньше, чем она сама решала уйти домой. Терпеливо сидела она на коленях весь день, сжимая в кулаке золотой крестик на цепочке пропавшего без вести мужа. Порой она прикладывалась губами к металлу цепочки, утыкалась ненадолго лбом в крестик Жозе, словно призывая его к себе — и после паузы снова поднимала полные надежды глаза на горизонт.

Рыбаки, выходящие утром на промысел, с почтением смотрели на сидящую Франку, и стало у них жестом на удачу сесть рядом с ней на пару минут и посмотреть вперед на линию горизонта. Безутешная в своем горе и стойкая в своих намерениях, Франка никогда не обращала внимание на тех, кто садился с ней рядом — и каждый, кто становился ее временным спутником в ожидании Жозе, уважительно молчал, не нарушая тишину.

С тех пор, как появилась традиция ждать Жозе вместе с Франкой, ни один рыбак Порту-Диаш не пропадал в море и всегда возвращался невредимым домой.

***

Ничто не вечно под Луной. Не вечной была и Франка. Однажды вечером рыбаки, вернувшись с промысла, обнаружили, что Франка лежит на песке, устремив застывший взгляд вверх. Ее ссохшиеся от соли губы застыли в улыбке, сморщенные пальцы по-прежнему крепко сжимали золотую цепочку с крестиком, а глаза смотрели с невероятной радостью, словно перед смертью она наконец-то увидела Жозе.

На похороны Франки собрался весь рыбацкий поселок. Уже взрослые Рубен и Долореш со своими детьми отдавали дань уважения человеку, который стал для всего Порту-Диаш символом преданности, надежды, любви и несгибаемой стойкости.

Свое последнее пристанище Франка нашла на берегу океана, где она долгие годы ждала своего Жозе. К тому моменту ее имя стало известно не только в ее фрезегии*, но и по всей Португалии и стало нарицательным.

Специально для Порту-Диаш был создан бронзовый памятник, установленный на могиле Франки — сидящая на коленях молодая девушка в платье, смотрящая в океанскую даль. Рубен и Долореш на следующий день после похорон вложили отцовскую золотую цепочку с крестиком в бронзовую руку сидящей Франки, и ни один человек с тех пор не осмеливался трогать украшение и уже тем более брать его в руки, позволяя ему дополнять навеки застывший образ верной и любящей жены пропавшего рыбака.

На основании памятника были высечены строки, которые часто звучали в прекрасной, но печальной песне, обращенной Франкой к Владычице моря:

Senhora do mar

Ante vós, minha alma está vazia

Quem vem chamar a si o que é meu?

Ó mar alto, traz pra mim

Amor meu sem fim!

Что в переводе значило:

Владычица моря, моя душа опустошенная пред Тобою.

Кто поманит к себе то, что принадлежит мне?

Бескрайнее море, принеси мне любовь мою бесконечную.

И по сей день любой рыбак перед выходом на промысел считал своим священным долгом сесть рядом со скульптурой Франки в той же позе и хотя бы минуту-другую быть частью ее вечного ожидания своего Жозе.

Комментарий к Часть 1

*Фрезегия - низшая административная единица Португалии, синоним слова “приход” или “община”. Обычно обозначает совокупность людей, живущих на конкретной территории - в данном случае жителей Порту-Диаш и еще нескольких соседних прибрежных деревень.