— Добро пожаловать, госпожа моя.
— Благодарю вас, ваше величество, — тихим голосом ответила она.
— Таррант, описывая вашу красоту, отнюдь не преувеличивал, — продолжил Монфор.
Ребекка покраснела и, смутившись, потупилась.
— Надеюсь, что недавнее неприятное недоразумение вами уже позабыто. Насколько мне известно, вы вели себя безупречно и проявили завидное мужество.
«Откуда он это знает?» — подумала Ребекка, так и не осмеливаясь поднять на короля глаза. Девушку изумила его способность при всех делах государственной важности вникать и в такие ничтожные обстоятельства.
— Вам следует гордиться дочерью, Бальдемар, — указал король.
Бальдемар, просияв, радостно закивал, а Монфор обратился к следующему из числа дожидавшихся аудиенции гостей.
В общей сложности за большим круглым столом, за которым предстояло пировать, собралось двадцать четыре человека. Ребекку усадили рядом с отцом напротив короля. По другую руку от нее оказался молодой аристократ, сообщивший, что его зовут Каллан и что его отец, барон, сидит дальше за тем же столом. Среди пирующих почти не было женщин, и уж, во всяком случае, Ребекка оказалась самой молодой из них и немного робела перед их роскошными нарядами и изысканными манерами.
Яства, оказавшиеся превосходными, подавали расторопные молчаливые слуги. Разговаривали пирующие непринужденно, однако общей застольной беседы практически не велось, так что Ребекка почти не слышала того, что говорил король. Разговаривали друг с дружкой, как правило, ближайшие соседи по столу. Бальдемар почти сразу же завел с двумя аристократами беседу о торговле и о налогах. Ребекка попыталась прислушаться к словам Монфора, о чем-то оживленно беседовавшего с двумя баронами справа и слева от него, но ее то и дело отвлекал Каллан, вознамерившийся завладеть ее вниманием целиком и полностью. Он казался довольно привлекательным молодым человеком, но Ребекка не могла избавиться от желания — прекрасно понимая всю его неисполнимость, — чтобы ее соседом оказался вовсе не Каллан, а сам король. Она решила, что Монфор еще более красив, чем ей запомнилось на коронации, и она вспомнила насмешки Эмер, уверявшей, будто ее подруга влюбилась в короля. И твердо внушила себе, что этот человек интересует ее лишь в связи со своими политическими планами и идеями.
— А вы уже бывали когда-нибудь в Гарадуне? — прервав ее размышления, спросил Каллан.
— Да. Дважды, — ответила она. — Когда я была моложе.
— Изумительный город! — воскликнул он. — И для меня было бы удовольствием по-настоящему показать его вам.
— Мне кажется, у моего отца другие планы, — возразила она.
— Вот как?
Каллан с трудом скрыл собственное изумление. Насколько ему было известно, планы Бальдемара заключались именно в том, чтобы он, Каллан, проводил с Ребеккой как можно больше времени. И сегодняшнее соседство за столом вовсе не было случайностью. Его отец приказал ему уделить этой девице все возможное внимание, и хотя Каллан поначалу согласился на это с явной неохотой, он резко переменил мнение, увидев, как хороша собою Ребекка. Достаточно хороша, чтобы забыть о том, насколько захудалой вотчиной владеет ее отец. Каллан и не догадывался о том, что на случай его несогласия или провала Бальдемар имел на примете еще несколько женихов.
— Здесь есть, на что посмотреть, — продолжил он. — А таких развлечений, как здесь, не сыщешь больше нигде в Эрении. Мы живем неподалеку от города, и я бывал здесь бессчетное количество раз. Я знаю все лучшие заведения в Гарадуне!
Ребекка с вежливой улыбкой на устах вполуха прислушивалась к его рассказу о собственном доме, находящемся на расстоянии в несколько лиг на восток отсюда, и о землях, которыми владеет их род. Он добавил, что его отец сидит за столом рядом с Монфором. Когда и это не произвело на Ребекку впечатление, Каллан попробовал расшевелить ее по-другому: он предложил ей рассказать о себе самой и местах, откуда она родом. Тем не менее, девушка не поддержала и этого разговора и, в свою очередь, предложила другую тему: предполагаемые реформы Монфора. Каллан ответил, что такие дела его совершенно не интересуют, и выразил удивление, что они интересуют Ребекку.
— Я предоставляю заниматься этим отцу и старшему брату, — пояснил он.
— Ну а они-то что думают?
Докучливый собеседник уже несколько раздражал Ребекку.
— Да они мне ничего не рассказывают! — фыркнул Каллан и тут же рассмеялся, показывая, что он просто пошутил.
«Что ж, знакомая ситуация», — подумала Ребекка, вовсе не разделяя веселья Каллана.
Вполне определенно почувствовав, что его отваживают, Каллан предпринял последнюю попытку.
— Так вам определенно не хочется, чтобы я завтра показал вам столицу? — с несколько жалобной настойчивостью спросил он.
— Нет, благодарю вас. Я буду занята, — не удостоив его и взглядом, ответила Ребекка.
После чего Каллан сдался, по меньшей мере, на какое-то время, предоставив Ребекке тем самым возможность ловить обрывки куда более интересных для нее речей. Трапеза заканчивалась, гости притихли, и Монфор побарабанил по столу, призывая присутствующих к вниманию.
— Друзья мои, — начал он, внимательно оглядывая собравшихся. — Как вам известно, я твердо убежден в том, что мы стоим на пороге новой эры, на пороге великой эпохи просвещения и справедливости. И я не сомневаюсь в том, что могу рассчитывать на вашу поддержку в великом начинании.
«Интересно, в какой мере он принимает желаемое за действительное? — подумала Ребекка. — И в какой мере эта возвышенная речь является всего лишь формой давления?» Она заметила, что и сама оглядывается по сторонам, надеясь по лицам присутствующих понять, что же они думают и чувствуют на самом деле.
— Тост! — воскликнул король. Встав с места, он высоко поднял кубок. — За новую эру справедливости для всех!
Пирующие повскакивали с мест и стоя осушили бокалы. Ребекке показалось, что король при этом успел посмотреть на нее.
Вскоре после этого пирующие вышли из-за стола и разбились на небольшие группы, удалившиеся для продолжения беседы в примыкающие помещения. Каллан покинул Ребекку и составил компанию своему отцу, оскорбленно поведав ему о том, что дочь барона Бальдемара оказалась вяленой воблой, хотя и чрезвычайно хорошенькой. Впрочем, Ребекка недолго оставалась в одиночестве. Прошло совсем немного времени — и уже двое молодых людей увивались возле нее, добиваясь внимания, так что она даже обрадовалась, когда Бальдемар, подойдя к ней, сообщил дочери, что им пора прощаться.
Кое-кто из гостей уже успел удалиться, причем Монфор с подчеркнутой учтивостью лично распрощался с каждым. С тою же учтивостью он обратился теперь и к Бальдемару с дочерью.
— Надеюсь, мы с вами еще встретимся до вашего отъезда? — повернулся он к Ребекке.
Она улыбнулась, кивнула и подумала, формальная это вежливость или искреннее желание.
— Надеюсь, на этот раз вы сумеете не заблудиться, — ответив улыбкой на улыбку, продолжил Монфор.
И вновь Ребекку изумила его память.
— И я надеюсь, ваше величество, — зардевшись, проговорила она. — Но если и заблужусь, то теперь недостатка в провожатых у меня не будет.
— Должен сказать, что меня это ни в малейшей степени не удивляет, — усмехнулся король. — Только слепца не прельстила бы такая задача. Но соблаговолите довести до их сведения, что я лично прослежу за тем, чтобы ваше пребывание в столице доставило вам истинное удовольствие. — Он обратился к барону: — Спокойной ночи, Бальдемар. Я буду рад вашему присутствию и возможному выступлению на завтрашней Ассамблее.
— Для меня это великая честь, сир, — такой последовал ответ. — Спокойной ночи.
Мужчины раскланялись, затем отец с дочерью удалились, и тот, и другая — в превосходном настроении.
— Завтра я весь день буду занят, — сообщил Бальдемар. — А ты можешь развлекаться, как хочешь, со спутниками, которых сама выберешь.
— Спасибо, отец.
— Надеюсь, ты сообразишь, как развлечься, — с определенным нажимом произнес Бальдемар.