В замке стали ковыряться, словно подбирая нужный ключ. Раздавались указания другого, незнакомого Полли голоса. Наконец замок щелкнул и дверь распахнулась. К удивлению Полли рядом с МакКином стоял не кто-нибудь, а лощеный, словно он только что из Букингемского дворца, Чарльз Барклей. Полли на миг пришла в замешательство. И сразу же ей стало неловко за свой всклокоченный неопрятный вид.
- Что вы здесь делаете? - спросила Полли Барклея.
- Спасаю вас, - пожал плечами он. - Но если честно, я тоже, направляясь к рекомендованному мне детективу, не ожидал, что иду и к вам в гости.
- Я, кажется, забыла сказать вчера, - смущенно улыбнулась Полли, - что мистер МакКин снимает у нас комнату.
- Хм, - протянул Чарльз, и было непонятно, то ли он находит это обстоятельство унижающим Полли, то ли ему просто на это нечего сказать.
- Удивительно, - МакКин оглядывал комнату, - не знал, что в подвале существует такое помещение.
- Думаю, никто не знал, - сказала Полли, - если бы не Буу, которые меня сюда завели, и я бы не знала.
МакКин, наклонясь над столом, рассматривал там что-то и потому пропустил последние слова Полли.
- Кто-то вас сюда завел? - спросил он.
- Насколько бы вы, мистер МакКин или я, - Чарльз криво улыбнулся, - не считали подвалы интересными, но мисс Бригстоун следует подняться наверх и выпить чаю. У вас бледный, нездоровый вид, - обратился он к ней.
- Кто бы говорил, - пробормотала Полли. Она и сама была бы рада быстрее выбраться из этого подвала.
Оба джентльмена поднялись вслед за ней. А когда все втроем оказались в гостиной, после того, как, разумеется, Полли умылась и переоделась, Полли спросила, кого же из них ей благодарить за свое освобождение.
- Мистера Барклея, - сказал МакКин.
- Конечно же, мистера МакКина, - с легкой усмешкой проговорил Чарльз, - он любой замок откроет, главное, чтобы было в запасе побольше времени.
- А делать карьеру вора я и не намерен.
Принесли чай. И пока служанка разливала чай в кружки и подавала припудренные сахаром кексики, Полли опять переспросила, как им удалось её найти.
- Я уже говорил, это заслуга мистера Барклея. Сначала, после приветствий между нами возник странный разговор. Мистер Барклей удивленно спросил, здесь живет Полли Бригстоун? Я подтвердил это и сказал, что она является хозяйкой дома, а я являюсь квартиросъемщиком.
- Я же поблагодарил за ответ мистера МакКина, теперь я знал точно, что мне не послышался вас голос, - проговорил Чарльз, на миг прервав детектива.
- Это было немного необычно, - продолжил МакКин улыбнувшись, - пришедший клиент спрашивает, не слышу ли я странных звуков. Будто вы зовете на помощь. Потом, мы позвали служанку и спросили, где мисс Полли Бригстоун. Она проверила спальню и сказала, что вы будто исчезли, а вся одежда из шкафа скинута на кровать.
- Эти негодники и тайную дверь в шкафу закрыли, - пробормотала Полли, продолжая злиться на Буу.
- Мистер Барклей предложил мне проверить дом, а сам готов был поглядеть, нет ли вас в саду. А через пять минут, он прибежал ко мне, говоря, что в саду слышал ваш голос и он будто доносился из подвала.
Полли поглядела на Чарльза, в её глазах сквозило недоверие.
- Есть вопросы? - сказал ей Чарльз невозмутимо.
- Тайная комната находится где-то под библиотекой, а значит прямо в центре дома, из этого следует, что из сада меня никак невозможно было услышать.
- Значит, я услышал не вас, а глас божий, направляющий мои стопы к вам, - серьезно проговорил Чарльз.
- Как бы то ни было, - продолжил МакКин, - я хотел было бежать в кухонный погреб, но мистер Барклей проявил себя разумнее, чем ваш покорный слуга, он предложил сначала осмотреть вашу комнату. Нам показалось странным, что все платья были не в шкафу. А когда мы заглянули в шкаф, увидели, что задняя стенка слегка приоткрыта. Вот и все. А теперь поведайте нам, кто же вас запер.
- Это Буу, - сказала Полли.
- Что? - удивился МакКин. - О чем вы?
- Ну как же, разве вы не знаете этот детский стишок? - и Полли проговорила стих про черняшных Буу.
МакКин продолжал на неё недоуменно смотреть.
- Я такое в первый раз слышу, - сказал МакКин.
Чарльз молчал, видимо, о таких существах он тоже никогда не слышал.
Убеждать их в существовании странных черных мохнатиков у Полли не было сил, и она решила перевести тему разговора:
- Жаль, мистер Барклей, вы потратили столько времени на меня и не успели рассказать свое дело мистеру МакКину. А ведь у вас произошло что-то ужасно серьезное.
- Почти то же, что сегодня с вами, но с более печальным концом, - сказал Чарльз Барклей.
- Если можно, - сказал МакКин, - начните, пожалуйста, все с самого начала, по порядку. - В глазах МакКина мелькнула радость, и Полли это заметила, даже несмотря на то, что взгляд его тут же посерьезнел.
- Вчера, когда мы как раз беседовали с мисс Полли Бригстоун, я получил это ужасное письмо от друга, - Чарльз, сидя в кресле и опираясь на трость, принялся пересказывать содержание письма, которое он вчера читал Полли. И так же, как и вчера, он обратил внимание слушателей на домашнюю жизнь девушки, которая не то что путешествовать, но и с соседями за свои девятнадцать лет так и не познакомилась. - Арчибальд и его сестра Хелен де Мобрей мне как родные брат с сестрой, поэтому я взялся решить это дело, - пояснил Чарльз.
И Полли опять что-то кольнуло в этом пояснении, не мог же Чарльз из простых дружеских чувств волноваться и рваться вперед друга на поиски этой Хелен.
- А были у нее вредные привычки, враги? - спросил его Рик.
Чарльз отчего-то усмехнулся и сказал:
- Не то что бы враги, так, некоторые церковники точат зуб на всю их семью. Отстраненность от соседей и некоторая мрачность семейства де Мобрей, видимо, пугают их, они даже придумали некоего призрака-убийцу, который будто бы живет в их особняке.
- Да, это все о её семье, но у самой мисс де Мобрей есть друзья? - спросил Рик.
- У нее их тоже нет.
- Дальние родственники?
- Умерли, - хмыкнул Чарльз.
Рик удивленно поднял бровь. Да и Полли все это тоже показалось странным.
МакКин задал Чарльзу еще несколько вопросов об этом бескровном преступлении, но ничего толкового в ответ не получил. Единственная странность заключалась в том, что исчезновение произошло из запертой спальни, где даже ставни были закрыты изнутри.
- Мне нужно посмотреть комнату, откуда так ловко испарилась девушка, - сказал МакКин.
- Да, наверное. - И Чарльз, улыбаясь, обратился к Полли: - И вы бы могли прогуляться среди цветущих полей, а я бы хоть на какое-то время выбрался из этого душного города. Днем мы бы устроили пикник, а вечером уже решали дела. Вы не против пикника? - спросил он её и тут же быстро добавил: - Вы могли бы поехать с вашим дядей, хотя даже не знаю, он так суров... Но это объяснимо, ведь Сьюзен, кажется, говорила, что он майор и командовал при... - Чарльз, говоривший все медленней, совсем запнулся.
- Это мой отец был майором и командовал при осаде Дели. Дядя же пацифист и даже чужд охоте.
- Простите. Я все напутал, - без тени смущения сказал Чарльз. - Значит, вы приедете? Обещаю, не будет никакой охоты, - добавил он с улыбкой.
- Я буду рада, - ответила Полли, радуясь в душе такому предложению. "Хотя, - подумала она, - что же это будет за пикник, напополам с расследованием?"
Чарльз продиктовал МакКину адрес и сказал, что будет их ждать к завтрашнему обеду. Полли, ожидавшая, что Чарльз раскланяется и уйдет, вдруг, к своему удивлению, услышала:
- Я видел в вашем саду кусты бегонии... Мне показалось, или среди них была и голландская пестролистная?
- Я даже не знаю, - удивилась Полли, - это дядя занимается садоводством. Но если хотите, мы пройдемся туда, к ней, и вы решите показалось вам или нет.
- Это было бы очень любезно с вашей стороны, - нарочито слащаво улыбнулся Чарльз.
МакКин при этом поморщился, но на него никто и внимания не обратил.
Полли провела Чарльза в сад. Но Чарльз лишь мельком взглянул на кусты. Конечно же, выдуманная бегония была предлогом поговорить с Полли наедине.