Выбрать главу

Сначала я решила, что Оглторп всерьез меня обвиняет, но потом он подмигнул.

– За кого вы меня держите? Форма зачарована, а вот порох – нет, – улыбнувшись, сообщила я. – Мы пока не знаем, как оно сработает.

– Да неужто из дул вместо пуль посыпятся розы, удушив врагов благоуханием? – Он хохотнул, сунул бутыль обратно в сундук и вытащил пару других.

Я пожала плечами.

– Кто знает. Но, с вашего позволения, я могу наложить целебные чары на… лучше всего на повязки.

– С моего позволения? Может, вы и никто, леди, но явно главнее меня.

Я поколебалась. Действительно, мне оказывали поддержку командиры армии, но…

– Нет, это ваш госпиталь. Власть в операционной принадлежит только вам.

– Ха, – он выдавил вялый смешок, – прямо как в лучших больницах. Только моя построена из холстины, пропахшей перезревшим сыром.

И он был прав.

– Так вы позволите?

– Все что угодно. Мои запасы там, – сказал он, ткнув пальцем в сторону стопки повязок, и я выбросила из головы мысли о разорванной плоти и крови.

– Вы хотите сделать что-то конкретное? – поинтересовался Хеймиш, но я уже вытягивала чары из эфира, разглаживая их в волокнах бинтов.

– Потом нужно будет свернуть их снова, – пробормотала я. – Займусь этим, когда закончу.

Я окунулась в тихий ритм магии, что так походил на занятие шитьем, только материалом мне служила не ткань, а сам эфир. Золотые нити чар гулко звенели, вплетаясь в лен.

Работа требовала полной сосредоточенности, поэтому, закончив, я не удивилась, увидев, что один полк уже выдвинулся на Хейзелуайт. Первый полк – единственный, полностью одетый в серые зачарованные мундиры.

Одна из сестер милосердия заново смотала все бинты.

– И что дальше? – спросила я у Хеймиша.

– Дальше самое сложное – ждать.

Лагерь окутали вязкие лиловые сумерки, в углах палатки родились мрачные тени, снаружи быстро похолодало. На траве заблестела прохладная роса. Вскоре начнутся заморозки, а за ними – зима. Армии придется питаться скудными пайками. На быстрое окончание войны надежды мало.

Я огляделась, не зная, куда мне податься. Если бы боевые действия развернулись прямо здесь, я могла бы сплести защитную магическую сеть и раскинуть над нашими войсками, как сделала в рушащемся бальном зале на Средизимье. Или… Я нервно сглотнула. Проклятие, что я наложила на корабль роялистов, повлекло разрушительные последствия и множество смертей. Я не предполагала, что так получится. Цепная реакция взрывающихся пушек и боеприпасов была, пожалуй, уникальна. А может, и нет.

Холодная роса просочилась в швы башмаков. Выхода не было – если лагерь атакуют, мне придется делать, что до`лжно. Экспериментируя с жизнью и смертью, я пойму, как наиболее эффективно использовать свои способности.

Все это было безнадежно далеко от магии, которую я творила в своем ателье.

Из проема шатра высунулся Хеймиш.

– Если вам некуда пойти, у меня припасено немного портвейна.

– Выпивать перед… – я осеклась, не договорив.

– Перед той работенкой, что вскоре мне предстоит? Вполне уместно, – мрачно ухмыльнулся хирург. – Ночь выдалась холодная. Капелька для сугрева не повредит.

В устах Хеймиша это звучало словно врачебная рекомендация, так что я все же согласилась.

В углу шатра примостился небольшой столик с двумя видавшими виды оловянными подсвечниками и пузатая бутылка зеленого стекла. Хеймиш достал из сундука бокалы, в каждый налил на пару пальцев золотистого портвейна.

– Вы же говорили «капелька», – засмеялась я.

– Это же портвейн, а не виски, – возразил эскулап. – Расскажите-ка мне, как действуют ваши чары.

– Просто повышают шансы, – ответила я. – Но стопроцентной гарантии не дают. Это не волшебное целительное заклинание.

– Ну, это было бы слишком хорошо для правды. То есть я должен, как обычно, кромсать и резать, а вы… как бы сказать… окажете поддержку.

– Именно так.

– Раньше вы были швеей, верно? – махнул полупустым бокалом Хеймиш. – Швеей, чародейкой и все такое?

– Да, швеей и все такое.

– Да уж, долгий путь вы проделали. Я-то все еще, почитай, занимаюсь прежним делом – я был цирюльником[1] в Хейвенспорте. Частенько приходилось отворять кровь, а то и конечности резать.

Он выглядел настоящим докой. В столице мы с Хеймишем вполне могли бы жить где-нибудь по соседству. Неприветливый, но ловкий мастер из цирюльни возле моего старого ателье, что был способен вырвать зуб у клиента еще до того, как тот успеет полностью открыть рот.

– Знаете, а вы могли бы зашивать раны…

– Я думала, вам не нужна помощь.

вернуться

1

Цирю́льник (через польск. cyrulik от лат. chirurgus) – исторически парикмахер и банщик, владеющий элементарными приемами хирургии. Цирюльники умели делать кровопускания, ставить клизмы, удалять зубы и ампутировать конечности. Часто отправлялись с армией на войну.