Выбрать главу

3

Подземное озеро, заполняющее U-образный канал — прим. авт.

(обратно)

4

Длинный уступ в скале — прим. авт.

(обратно)

5

Отсутствие кислорода в организме или в отдельных органах — прим. авт.

(обратно)

6

С Гретой Гарбо в ванне зимнюю Венецию сравнивал Иосиф Бродский — прим. авт.

(обратно)

7

«Постель и завтрак», категория недорогих отелей — прим. авт.

(обратно)

8

Церковь (итал.) — прим. авт.

(обратно)

9

Арка, а в буквальном смысле — подворотня — прим. авт.

(обратно)

10

Пьомби («Свинцы») — камеры со свинцовой крышей под кровлей Дворца дожей; Поцци («Колодцы») — камеры в подвалах Дворца дожей, опущенные ниже уровня воды в лагуне — прим. авт.

(обратно)

11

Здание Новой тюрьмы расположено по другую сторону канала и соединено с Дворцом дожей знаменитым Мостом вздохов — прим. авт.

(обратно)

12

Пожирателями трупов — прим. авт.

(обратно)

13

Мост вздохов, ведущий в тюрьму Карчери — прим. авт.

(обратно)

14

Дворец дожей (итал.) — прим. авт.

(обратно)

15

«Зал с потайной дверью», где дожидались своей очереди приведенные на суд трибунала. Крышу этого зала пытался пробить Джакомо Казанова, готовя побег из Пьомби — прим. авт.

(обратно)

16

Репликантка-андроид, «базовая модель для удовольствия» — персонаж одноименных книги Филипа Дика и фильма Ридли Скотта «Бегущий по лезвию бритвы» — прим. авт.

(обратно)

17

Пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и др. — прим. авт.

(обратно)

18

Гладиус — короткий (до 60 см) римский меч — прим. авт.

(обратно)

19

Орудия и способы пытки — прим. авт.

(обратно)

20

Буквально «меч-ублюдок», рукоять которого можно было держать и одной, и двумя руками, был легче двуручного и тяжелее одноручного меча — прим. авт.

(обратно)

21

Узкий стилет для добивания раненых с трехгранным или четырехгранным лезвием — прим. авт.

(обратно)

22

Остров Гвидекка и канал Гвидекка расположены в месте слияния венецианской акватории с морем — прим. авт.

(обратно)

23

Они же эквиски — в ирландском фольклоре водяные лошадки, которых ни в коем случае нельзя подпускать к воде, иначе агиски утащит своего седока на дно и там разорвет на кусочки — прим. авт.

(обратно)

24

В британской мифологии представители волшебной расы фейри, крадущие детей и лошадей — прим. авт.

(обратно)

25

Власть, правление толпы, черни — прим. авт.

(обратно)

26

Богиня-мать, символ разрушения, темная и яростная ипостась Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы, «освободительница, защищающая тех, кто ее знает… ужасная Разрушительница времени» — прим. авт.

(обратно)

27

Принятое в англоязычной среде название главного персонажа, с которым автор, как правило, ассоциирует себя и которого наделяет сверхспособностями и супердостоинствами, как внешними, так и внутренними. Поэтому разрешение главной проблемы описываемого мира — чаще всего, спасение оного — лежит именно на плечах Мэри Сью. Или ее мужского аналога — Марти Стью. Прим. авт.

(обратно)

28

Большой канал — прим. авт.

(обратно)

29

Венецианском речном трамвае — прим. авт.

(обратно)

30

Буквально «статуя из дерьма» (итал.) — итальянское ругательство — прим. авт.

(обратно)

31

Узкий меч с витой гардой, бытовавший у долматских славян, а позже ставший популярным среди наемников в венецианской пехоте — прим. авт.

(обратно)

32

В книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере — женщина из семьи чистокровных магов, родившая ребенка, лишенного магических способностей — прим. авт.

(обратно)

33

Мусульманская сабля с двумя лезвиями, названная в честь любимой сабли пророка Мухаммеда и его зятя Али — прим. авт.

(обратно)