— Я не знал, — хрипло выдавил я. — Когда... Как это случилось?
Девушка отвела взгляд — слишком быстро. Я уставился на старика, который поднялся со стула и захромал ко мне. Он стиснул мне руку, и я вздрогнул от прикосновения его костлявых пальцев. Его глаза буквально впились мне в лицо.
— Вы — его брат? Его брат? Я думал... — внезапно он рассмеялся неприятным, кудахчущим смехом и придвинул свое высохшее лицо вплотную ко мне, так что я ощутил резкий, грязный запах его дыхания.
Я не совсем мог понять выражение его лица — в нем смешалось облегчение и гнев, и, я почти уверен, какое-то предчувствие.
— Вы же не останетесь здесь? — спросил он. — Здесь плохое место, чтобы остаться.
Я услышал в его голосе угрозу, но проигнорировал ее.
Так или иначе я чувствовал, что задыхаюсь, и стремился выйти на свежий ночной ветерок. Я не хотел узнать о смерти брата от этих людей. Мой дядя...
— Вы можете мне подсказать, где дом мистера Кина? — холодно спросил я.
Люди у печки громко вздохнули.
— Я покажу вам, — раздался уверенный голос, и девушка отстранила стоящего передо мной старика. — Я Диана Линк, — сказала она. — Это мой дедушка. Мне очень жаль, мистер Бентли.
Я заметил сочувствие в ее глазах. Старик потянул было ее за руку, но она резко вырвала ее.
— Ваш брат умер на прошлой неделе. А разве вы не...
— Спасибо, — резко перебил я ее.
Я чувствовал дурноту в этом жарком, вонючем помещении, когда все сплотились, неприязненно глядя на меня колючими, как иглы, глазами. А кроме того, я хотел поскорее найти дядю... и Сандру.
— Дом мистера Кина... Он где-то рядом?
Девушка заколебалась и бросила взгляд на старика.
— Просто выйдите на дорогу. Вы не сможете пропустить его. Он за городом... Там поворот на кладбище, и дом рядом с ним. Первый дом после кладбища... Идемте, я покажу вам.
Я последовал за ней, довольный возможностью уйти. Когда я выходил в двери, у печи раздался взволнованный гул голосов. Девушка ждала меня на дороге.
— Вон там, — она указала на несколько желтых квадратов вдалеке. — Просто идите по дороге, и все будет в порядке.
Мне уже стало лучше, и я вспомнил о хороших манерах.
— Я еще не поблагодарил вас за спасение своей жизни, — сказал я, чувствуя себя глупо.
Это было совсем не то, что я хотел сказать. Но девушка поняла. Она улыбнулась и протянула мне руку. Я взял ее, и под светом звезд какая-то искорка дружбы проскочила между нами и начала разгораться.
— Неважно. На самом деле, это я должна принести извинения за дедушку. Старый Хес... Понимаете?
И опять что-то промелькнуло в ее взгляде. Девушка снова улыбнулась мне. Я понял, что она смущена.
Я пробормотал несколько ничего не значащих фраз и пошел, забыв о чемоданах из-за беспорядочных мыслей у себя в голове. Если бы я знал, какой ужас и зло причинят эти чемоданы... Но я не мог этого знать. И не вспомнил о них, пока не миновал кладбище и подошел к крутому повороту дороги. Но поскольку дом был уже близко, я решил, что смогу сходить за чемоданами завтра утром. Издалека вдруг раздался голос, выкрикивающий мое имя. Я остановился и обернулся. Склон, на котором находилось кладбище, был хорошо виден в ярком лунной свете, а за ним, внизу, горели огни деревни. Мне показалось, что голос доносится оттуда. И снова раздался слабый крик:
— Мистер Бентли... чемоданы...
Тогда я увидел далеко внизу по склону черную фигурку, сгибающуюся под тяжестью двух чемоданов. И тут же узнал голос — голос Дианы Линк.
Я поспешил ей навстречу. Склон был не крутой, но пришлось идти медленно, так как в высокой траве попадались большие камни и выбоины, и я несколько раз чуть не упал. Кресты и надгробные плиты, — побелевшие камни и высохшая древесина, — усеивали склон, а на моем пути стоял большой гранитный склеп.
И именно из него раздался еще один голос.
— Юджин, — сказал он. — Юджин...
И больше ничего. Просто тихий, низкий голос из темноты, зовущий меня по имени. Я промолчал. Девушка ниже по склону прокричала какой-то вопрос. Я не ответил. Я не мог оторвать глаз от склепа. Металлическая дверка оказалась приоткрыта. И в темноте за ней что-то шевелилось. И снова раздался сухой, шелестяший шепот.
— Юджин... Мой брат Юджин!..
Глава III. Не зверь, не человек
Не знаю, закричал я или нет. Я попытался закричать, но горло пересохло и саднило. Наверное, я просто что-то прохрипел, когда ледяной страх стиснул холодными пальцами сердце. В этом небольшом кладбище высоко в Калифорнийской Сьерре что-то выползало из склепа... что-то, что не было человеком.