Выбрать главу

— Так вот, господин Подхолмс, — сказал Долгоброд, — будь я на вашем месте, я бы не разрешил вашим юным друзьям столько болтать. Веселый очаг, пиво, случайные встречи — конечно, приятно, но, как бы сказать, — это вам не Хоббитшир. Разная публика здесь собирается. Хотя, как вы, вероятно, подумали, не мне об этом говорить, — добавил он, поймав взгляд Фродо и криво улыбнувшись. — В последнее время странные чужаки проходят через Бри, — продолжал он, глядя хоббиту в глаза.

Фродо вместо ответа тоже на него посмотрел. Долгоброд вдруг переключил внимание на Перегрина. К ужасу своему, Фродо понял, что легкомысленный юный Тук, воодушевленный впечатлением, которое произвел анекдот про толстого бургомистра Мичел Делвинга, острит по поводу прощального Праздника Бильбо. Он уже изобразил в лицах Речь и подходил к Потрясающему Исчезновению.

Фродо забеспокоился. Местным хоббитам эта история покажется, без сомнения, безобидной: просто чудной случай из жизни чудаков за Рекой; но некоторые (например, старина Медовар) знали больше, и вероятно, слышали прежние разговоры об исчезновении Бильбо. Они вспомнят фамилию Торбинс, а о Торбинсе в Бригорье могли уже спрашивать.

Фродо завертелся, пробуя сообразить, что делать. Пипин явно наслаждался вниманием публики и совсем забыл об опасности.

Фродо вдруг испугался, как бы он, увлекшись, не упомянул про Кольцо: тогда всем крышка!

— Быстро принимай меры! — шепнул ему в ухо Долгоброд.

Фродо вспрыгнул на стол и заговорил сам. Внимание слушателей Пипина разделилось.

Некоторые хоббиты посмотрели на Фродо, засмеялись и захлопали в ладоши, решив, что господин Подхолмс наконец выпил свою норму пива.

Фродо вдруг почувствовал себя в глупейшем положении и обнаружил, что перебирает мелочи в кармане (как обычно, когда говорил Речи). Нащупав Кольцо на цепочке, он вдруг ощутил желание надеть его и таким образом выйти из положения. Правда, ему показалось, что это желание не его собственное, а наведенное кем-то или чем-то, находящимся тут же в зале. Он преодолел первое искушение, зажал Кольцо в кулаке, словно стараясь, чтобы оно не сбежало и не натворило бед. Оно его совершенно не вдохновляло. Он произнес несколько «подходящих слов», как сказали бы в Хоббитшире:

— Мы все весьма благодарны вам за гостеприимство, и смею надеяться, что мой краткий визит будет способствовать возрождению старинных дружественных связей между Хоббитширом и Бри!..

После этого он запнулся и кашлянул. Теперь он стал центром внимания всего зала.

— Песню! — закричал один из хоббитов.

— Песню, песню! — закричали все остальные. — Давайте, господин гость, спойте нам что-нибудь такое, чего мы еще не слышали!

Фродо в растерянности разинул рот и тут же с отчаяния затянул нелепую песню, которую любил Бильбо (и которой гордился, потому что сам и сочинил). Песня была про трактир, наверное, потому Фродо ее и вспомнил. Вот она вся, а то в наше время из нее знают только отдельные строчки:

Трактир под старой горкой был, Все это было встарь. Там раз трактирщик начудил: Такого пива наварил, Что слез с Луны Лунарь.
А Кот хмельной в трактире том На скрипке заиграл. Уж так он струны драл смычком, Мяукал и вертел хвостом, Что мертвый бы плясал!
В трактире был веселый Пес, Без смеха жить не мог, И если шутку гость принес, Пес этот хохотал до слез, Ну прямо падал с ног!
Была корова там одна — Держись, коль в пляс пойдет! Любила музыку она И враз пьянела без вина, Когда играл ей Кот!
Посуда вся из серебра Веселого была. В воскресный день не жаль добра — Ее начистили с утра, Такие вот дела!
Лунарь за кружкой кружку пьет, За часом час летит — Хохочет Пес, играет Кот, Корова на рога встает, А серебро звенит!
Лунарь еще глоток хлебнул, А небо — все светлей, Лунарь зевнул и сам под стул Скатился вдруг и там заснул, А Солнце — у дверей!
Тогда трактирщик поглядел На лунных лошадей: Они стояли не у дел, А их хозяин все храпел, А Солнце — у дверей!
Погромче джигу грянул Кот. Корова — ну плясать! Звенит посуда, Пес поет, Трактирщик Лунаря трясет, А тот не может встать!