- Это что еще такое? - раздался у него за спиной голос Шелка.
Гарион обернулся. Прямо за кормой, беззвучно вынырнув из тумана, словно призрак, парила белая птица с крыльями невероятной величины - размах их превосходил рост довольно высокого мужчины. Крылья эти не шевелились, и все же птица летела, легко скользя в мертвом воздухе, словно некий бесплотный дух.
- Альбатрос, - распознала Польгара это величественное существо.
- Кажется, это дурная примета, - пробормотал Шелк.
- Ты суеверен, принц Хелдар?
- Да не то чтобы, но все же... - Драсниец не закончил фразы.
- Это морская птица, только и всего, - успокоила его Польгара.
- А почему у нее такие громадные крылья? - с любопытством спросила Бархотка.
- Потому что она преодолевает огромные расстояния над морем, - растолковала девушке Польгара. - Такие крылья помогают птице без особых усилий держаться в воздухе. Это очень практично.
Огромная птица слегка качнула крыльями и издала странный крик. Этот крик отчаянного одиночества пугающе прозвучал в тишине, царящей над этим мертвенно-спокойным морем.
Польгара наклонила голову, как бы отвечая на это необычное приветствие.
- Что она сказала, Польгара? - странным приглушенным голосом спросил ее Дарник.
- Да ничего особенного, - ответила ему жена. - Морские птицы обладают редким чувством собственного достоинства, возможно, потому, что большую часть времени проводят в одиночестве. Думаю, им просто недосуг четко формулировать свои мысли. Береговые птицы только и делают, что болтают, а вот морские по преимуществу очень серьезны и сдержанны. - Странные они создания - птицы, я имею в виду.
- Это пока к ним не привыкнешь. - Польгара с непроницаемым лицом следила за ослепительно белой птицей, бесшумно скользящей рядом с кораблем.
Но вот альбатрос взмахнул мощными крыльями и обогнал судно - теперь он летел прямо перед ним, снова неподвижно и молчаливо, словно лоцман.
Бельгарат смотрел на паруса, которые выгнулись, как будто наполненные ветром, хотя воздух был совершенно неподвижен. Потом повернулся к Тофу.
- Скоро ли мы достигнем Верката? - спросил он.
Тоф слегка развел ладони в стороны.
- Это слишком приблизительно, мой друг.
Тогда великан указал вверх и растопырил пальцы одной руки.
- Говорит, что часов через пять, Бельгарат, - перевел Дарник.
- Значит, мы движемся быстрее, чем кажется, - подытожил старик. - В толк не возьму, как это им удалось уговорить этого духа столь надолго сосредоточиться на одном деле. Прежде я не встречал духов этого сорта, способных заниматься чем-либо одним дольше минуты.
- Хочешь, я спрошу у него? - предложил Дарник.
Бельгарат, сощурившись, еще раз взглянул на паруса.
- Нет. Думаю, не надо. Ответ наверняка мне не понравится.
К вечеру из туманной мглы показался темный и неясно очерченный северо-западный берег острова Веркат. Корабль подплыл ближе - гигантский альбатрос парил теперь прямо над палубой, - и Гарион различил в тумане невысокие холмы сразу за каменистым берегом, покрытые темно-зелеными хвойными деревьями. Недалеко от берега уже виднелись освещенные окошки домов, вероятно, это была рыбацкая деревушка и прямо туда от самого берега вела дорога, освещенная факелами. Ухо Гариона уже различало тихое пение. Слов разобрать было нельзя, но в напеве явственно слышались величайшая печаль и глубокая тоска.
Корабль, бесшумно скользнув вдоль берега, тихо пристал к грубому каменному причалу, напоминавшему скорее природный монолит, нежели творение рук человеческих.
На причале стоял высокий человек в белой льняной одежде. Хотя на лице не угадывалось морщин, а брови могли поспорить цветом с вороновым крылом, длинные волосы его были белыми, как у Бельгарата.
- Добро пожаловать, - ласково приветствовал он путешественников звучным голосом. - Меня зовут Вард. Мы давным-давно ждем вашего появления, которое предсказано в Книге Небес. Предсказанию этому уже много веков.
- Теперь понимаете, почему мне сразу не понравились эти люди? - тихонько пробормотал Бельгарат. - Терпеть не могу тех, кто утверждает, будто знает все на свете.
- Простите нас, великий Бельгарат, - с нежной улыбкой сказал седовласый человек. - Если это вас успокоит, то мы впредь будем тщательно скрывать от вас все, что прочли по звездам.
- У тебя прекрасный слух, Вард, - вынужден был сознаться Бельгарат.
- Да, если вам угодно так думать, - смиренно ответил Вард. - К вашему прибытию уже все приготовлено: и ночлег, и пища. Ваше путешествие было долгим и трудным, и уверен, все вы невероятно устали. Если соблаговолите последовать за мной, я провожу вас. А мои слуги позаботятся о ваших лошадях и поклаже.
- Вы очень добры, Вард, - сказала Польгара с палубы.
Безмолвные матросы уже спускали на берег трап. Вард склонился в почтительном поклоне.
- Ваш визит - огромная честь для нас, Польгара. Мы ждем вашего появления с начала третьего века.
От берега в глубь острова вела тропа, узкая и извилистая.
- Боюсь, что вы найдете нашу деревушку сущим захолустьем в сравнении со славными городами Запада, - извиняющимся тоном говорил Вард. - Но мы всегда несколько безразлично относились к тому, что нас окружает.
- Все города и деревни схожи друг с другом, - возразил ему Бельгарат, внимательно вглядываясь в свет приближающихся окон.
Деревушка состояла примерно из двух десятков домов, выстроенных из грубого степного известняка и крытых соломой. Казалось, они были разбросаны совершенно хаотично - по крайней мере ничего, хотя бы отдаленно напоминающего улицы.
Однако тут было очень чисто прибрано - никакого мусора и беспорядка, неизбежно царящего в подобных деревнях, а крылечки выглядели так, словно их мыли чуть ли не ежедневно.
Вард проводил их к просторному дому в самом центре деревушки и распахнул перед гостями дверь.
- Дом этот ваш - и будет вашим ровно столько, сколько вы соизволите здесь прогостить. Стол уже накрыт, слуги позаботятся о вас. Если вам понадобится что-то, пошлите за мной. - С этими словами он вновь поклонился и вышел в сгущающиеся сумерки.