— И ничего более-менее конкретного о времени, когда все должно закончиться? — спросил старик слегка обеспокоенно.
Гарион отрицательно замотал головой.
— Нет, дедушка. Жаль, но нет.
Белгарат внезапно расстроился.
— Терпеть не могу работать по наметкам, которые не видел своими глазами, — проворчал он. — Не поймешь, где ты и что ты.
Сенедра прижалась к Гариону, несколько успокоившаяся, но по-прежнему озабоченная.
— Нет, он действительно сказал, что с нашим сыном все хорошо? — допытывалась она.
— Ул сказал, что малыш жив и здоров, — ответил ей Эрионд. — Тот, кто удерживает его, заботится о нем, и в настоящий момент вашему сыну ничто не угрожает.
— В настоящий момент?! — воскликнула Сенедра. — Что это значит?!
— Больше он ничего не сказал, Сенедра, — ответил на сей раз Гарион.
— А почему ты не спросил Ула, где наш сын?
— Потому что я был уверен: он мне не скажет. Найти Гэрана и Зандрамас — это мое дело, и я не думаю, что меня освободят от выполнения этой задачи.
— Освободят? Кто освободит?
— Пророчества. Оба Пророчества. Они ведут игру, и мы должны следовать их правилам, даже если мало что о них знаем.
— Но это нелепо.
— Пойди и скажи им. Это ведь не мной придумано.
Тетушка Полгара с любопытством посмотрела на Эрионда.
— А ты знал об этом? Я имею в виду о своем имени?
— Я знал, что у меня другое имя. Когда вы назвали меня Эррандом, мне это не показалось правильным. А тебе не нравится мое теперешнее имя, Полгара?
Волшебница поднялась из-за стола, подошла к Эрионду и ласково обняла его.
— Ну что ты, Эрионд, нравится.
— А какую конкретно задачу Ул возложил на тебя? — спросил Белгарат.
— Он сказал, что я сам узнаю, когда дело дойдет до нее.
— И больше ничего не говорил?
— Сказал, что она очень важная и изменит меня.
Белгарат покачал головой и спросил, вконец озадаченный:
— И почему так — загадка на загадке?
— Это еще одно из правил, о которых говорил Гарион, — вмешался Шелк, доливая себе напиток из сосуда. — Так, и что дальше, старина?
Белгарат задумался, теребя при этом мочку уха и глядя вверх на один из светильников.
— Я думаю, можно вполне уверенно сказать: вот эта встреча и есть то, что должно было случиться в Пролгу, — наконец промолвил он. — Так что теперь нам самое время продолжить путь. Хуже не будет, если мы придем туда, куда идем, чуть раньше, но я уверен, разразится катастрофа, если мы туда опоздаем. — Он встал из-за стола и положил руку на костлявое плечо Горима. — Я постараюсь время от времени передавать тебе весточку. Ты не смог бы попросить своих людей подземельями вывести нас к Арендии? Мне хотелось бы выйти наружу как можно скорее.
— Конечно, мой старый друг, — ответил Горим. — И да направит ваши стопы Ул.
— Надеюсь, что хоть кто-то направит, — тихо пробормотал Шелк.
Белгарат строго взглянул на него.
— Все нормально, Белгарат, — задиристо произнес Шелк. — Тот факт, что ты все время плутал, ничуть не умаляет нашего уважения к тебе. Эту привычку, я уверен, ты подцепил где-то на стороне. Твоя голова, видно, предназначена для более серьезных вещей.
Белгарат взглянул на Белгариона.
— А что, его присутствие и в самом деле обязательно для нас?
— Да, дедушка, обязательно.
Два дня спустя вскоре после восхода солнца они добрались до пещеры, выходившей в березовую рощу. Белые деревья тянули голые ветви к голубому-преголубому небу, опавшие листья золотым ковром покрывали землю. Улги, которые вели их по пещерам, щурились и часто моргали от солнечного света.
Проводники тихо сказали несколько слов Белгарату, тот поблагодарил, и они поспешили спрятаться в милой им темноте.
— Вы даже не представляете, насколько лучше я чувствую себя сейчас, — с облегчением произнес Шелк, выйдя из пещер и вдохнув воздуха морозного солнечного утра. Тут и там виднелись снежные островки, покрытые корочкой и блестевшие под солнцем. Откуда-то слева доносилось журчание речушки, струи которой разбивались о камни.
— Ты хоть примерно представляешь, где мы находимся? — спросил Белгарата Дарник, когда компания въезжала в рощу.
Старик скосил глаза в сторону поднимающегося солнца и ответил:
— Я так думаю, что мы где-то у центральной Арендии.
— К югу от самой низкой точки Арендийского леса? — спросил Шелк.
— С уверенностью не могу сказать.
Маленький драсниец огляделся.
— Ну-ка, дайте-ка я лучше сам посмотрю. — Он показал рукой на небольшую гору среди леса. — Вон оттуда я бы мог что-нибудь увидеть.
— А я думаю, пора бы и позавтракать, — подала голос Полгара. — Давайте-ка подыщем место для костра.
— Я ненадолго, — сказал Шелк и направил лошадь в глубь леса.
Остальные поскакали вниз по склону; лошадиные копыта с шелестом вздымали толстый лиственный покров. Через несколько сотен ярдов они нашли в лесу, на берегу речушки, шум которой услыхали, выйдя из пещер, поляну. Полгара остановила свою лошадь.
— Подходящее место, — решила она. — Гарион, а ну-ка идите с Эриондом дрова собирать! Сейчас пожарим хлеба и ветчины.
— Есть, тетушка Пол, — по привычке ответил Гарион, мигом спрыгнув с седла.
Эрионд также спрыгнул на землю, и оба исчезли за белоствольными деревьями в поисках хвороста и поленьев.
— До чего же приятно снова очутиться на солнечном свету, — сказал Эрионд, вытаскивая сухой сук из-под упавшего дерева. — В пещерах красиво, конечно, но под небом мне больше нравится.
Гарион испытывал безграничную симпатию к этому юноше с открытым лицом.
Случившееся в пещерах еще более сблизило молодых людей и окончательно прояснило смутную мысль, которая витала в голове Гариона уже несколько лет. Их обоих воспитали тетушка Полгара и Дарник, поэтому они чувствовали себя почти братьями. Эта мысль снова пришла Гариону в голову, когда он связывал веревкой охапку хвороста. Гарион в то же время понимал, что очень мало знает об Эрионде и о том, что было с ним до того, как его нашли в Рэк-Хтоле.
— Эрионд, — спросил он с любопытством, — а ты совсем не помнишь, где жил до того, как тебя нашел Зедар?
Молодой человек посмотрел в небо и задумался.
— В каком-то городе, думаю, — ответил он. — Помню вроде улицы. И лавки.
— А мать совсем не помнишь?
— Не помню. Не помню, чтобы мы долго жили на одном месте. Или среди одних и тех же людей. Бывало, подойду к двери, а люди меня впускают, дают поесть, переночевать.
Гарион вдруг почувствовал острый прилив симпатии к Эрионду. Ведь Эрионд был таким же — или еще больше — сиротой, как и сам Гарион.
— А ты помнишь тот день, когда тебя нашел Зедар? — спросил Гарион: Эрионд кивнул:
— Да, и довольно хорошо. День выдался облачный, теней не было, и я могу даже сказать, в какое время дня это произошло. Он встретился мне в узком переулке, и я помню боль в его глазах, словно перед этим с ним случилось что-то ужасное. — Эрионд вздохнул. — Бедный Зедар.
— Он никогда не разговаривал с тобой?
— Не очень часто, и обычно говорил, что имеет поручение1 для меня. Он время от времени разговаривал во сне. И я помню, как он часто произносил слово «учитель». Иногда он произносил его с безмерной любовью, а иногда — со страхом. Словно у него было два совершенно разных учителя.
— Так оно и было. Вначале он был одним из учеников Алдура, а потом его учителем стал Торак.
— А почему, как ты думаешь, он это сделал, Белгарион? Почему поменял учителей?
— Не знаю, Эрионд. Правда, не знаю.
Дарник сооружал костерок посреди поляны, а Полгара, что-то вполголоса напевая, расставляла рядом посуду. Гарион и Эрионд принялись ломать сучья для костра» и в это время вернулся Шелк. Спешившись, он сообщил:
— Оттуда так хорошо видно. Мы в десятке лиг от дороги на Мургос.
— А реку Малерину видно? — спросил Белгарат.
Шелк замотал головой.
— Саму реку не видно, но видно довольно широкую долину. Думаю, это и есть долина реки.
— Тогда это вполне близко. А как тебе местность до дороги?
— Там придется помучиться, — ответил Шелк. — Спуск достаточно крутой, а лес, кажется, частый.
1
Поручение — по-английски «errand». Отсюда, очевидно, «первое» имя мальчика. (Здесь и далее примеч. перев.)