Выбрать главу

Это была старинная дорога, по сторонам заросшая густым кустарником. Теперь Гарион скакал во главе компании. Меч покоился на передней луке седла. Шар настойчиво звал его вперед. Серый облачный день клонился к вечеру.

- Я и не знал, что найсанцы строили дороги, - подала голос Сенедра, глядя на заросший травой путь.

- После вторжения марагов в конце второго тысячелетия их все бросили, - стал растолковывать ей Бельгарат. - Найсанцы пришли к выводу, что их дороги слишком удобны для продвижения вражеских армий в глубь страны, поэтому Салмиссра приказала оставить только те из них, что вели в джунгли.

Меч в руке Гариона слегка двинулся, показывая в заросли возле дороги. Он чуть нахмурился и придержал лошадь.

- Дедушка, след ведет в лес. Остальные подтянулись к нему и стали вглядываться в темноту леса.

- Пойду-ка разведаю, - вызвался Шелк и, спешившись, пошел в указанном мечом направлении.

- Там змеи, осторожно, - предупредил его Дарник.

Шелк застыл на месте.

- Спасибо, - сказал он с издевкой, но затем тут же направился в чащобу, внимательно, однако, всматриваясь в землю.

Путники замерли, прислушиваясь к шороху и хрусту шагов Шелка.

- Тут был лагерь! - крикнул он остальным. - Здесь жгли костер! И сделали навесы!

- Пошли посмотрим, - сказал Бельгарат и соскочил с лошади.

Тофа оставили с лошадьми, а остальные стали продираться сквозь густой кустарник. В нескольких ярдах от дороги оказалась поляна. Шелк стоял возле ямки для костра, где лежали обугленные поленья.

- Это Зандрамас был здесь? - спросил Шелк Гариона.

Гарион двинулся вперед, держа в руках меч. Меч показывал то туда, то сюда и наконец направил Гариона к полуразвалившемуся укрытию. Когда он вошел внутрь, клинок нырнул вниз и коснулся земли, а Шар засиял ярким пламенем.

- Вот, по-моему, и ответ на мой вопрос, - с удовлетворением заметил Шелк.

Дарник стоял на коленях перед углями, переворачивая их и внимательно изучая пепел.

- Это было несколько месяцев назад, - заключил он.

Шелк огляделся вокруг.

- По числу укрытий я могу судить, что здесь останавливалось по меньшей мере четверо.

- Значит, Зандрамас уже не один, - озабоченно произнес Бельгарат.

Эрионд стал обходить укрытия, по очереди заглядывая в одно за другим. В одном из них он что-то поднял с земли, затем вернулся к остальным своим товарищам и передал найденное Сенедре.

- Ой! - воскликнула она и прижала переданный ей предмет к груди.

- Что это такое, Сенедра? - спросила Бархотка.

Глаза маленькой королевы наполнились слезами. Она молча показала всем предмет, который ей передал Эрионд. Это была крошечная вязаная шерстяная шапочка, мокрая и грязная.

- Это моего ребенка, - промолвила она сдавленным голосом. - Она была на нем в ту ночь, когда его выкрали.

Дарник прокашлялся, явно взволнованный.

- Поздно, - сказал он спокойным голосом. - Может, на ночь остановимся здесь?

Гарион взглянул на охваченную переживаниями Сенедру.

- Не думаю, - ответил он. - Пойдемте немного подальше.

Дарник тоже посмотрел на королеву.

- Ладно, - согласился он.

Через полмили пути они достигли развалин давно заброшенного города, полузаросшего буйной растительностью. На когда-то широких улицах росли деревья, пустые башни были сплошь увиты лианами.

- Неплохое место, - высказал свое мнение Дарник, оглядев развалины. - И чего люди сбежали отсюда?

- Причин может быть много, Дарник, - предположила Польгара. - Чума, политика, война. Даже причуда.

- Причуда? - не понял Дарник.

- Это Найс, - напомнила она ему. - Здесь правит Салмиссра, и ее власть над народом - самая абсолютная во всем мире. Стоило ей раз приехать сюда в прошлом, посмотреть и повелеть людям уйти отсюда - они и ушли.

Дарник замотал головой, не соглашаясь с таким объяснением.

- Этого не может быть.

- Может, дорогой. Я знаю, что может.

Они разбили лагерь среди руин, а наутро отправились дальше, держа путь на юго-восток. Углубляясь в найсанские джунгли, они заметили, что растительный мир меняется. Деревья становились выше и толще, а подлесок - все гуще. Заглушавшие все прочие запахи гнилостные испарения от стоячей воды делались все. более невыносимыми. Совсем близко к полудню задул легкий ветерок, и до Гариона временами стал доноситься неизвестный слабый запах, приторно сладкий, от которого он начал испытывать легкое головокружение.

- Что это за приятный запах? - спросила Бархотка, и взгляд ее карих глаз потеплел.

И вот за поворотом взорам путников предстало стоящее рядом с дорогой во всей красе дерево, подобного которому Гарион никогда не видел. Листья дерева блестели золотом, с ветвей свисало множество малиновых лиан, красные, голубые и бледно-лиловые цветы густо покрывали его крону, а среди этого буйства красок выделялись сверкающие пурпурные плоды, налитые до такой степени, что вот-вот, казалось, готовы были лопнуть. Гарион почувствовал, что это величественное дерево притягивает к себе берущей за душу красотой и ароматом.

Бархотка с мечтательной улыбкой на лице раньше Гариона направила свою лошадь к дереву.

- Лизелль, стой! - крикнула Польгара, и ее голос прозвучал, словно удар бича.

- Но почему? - Голос Лизелль дрожал от нетерпения.

- Не двигайся! - скомандовала Польгара. - Ты перед смертельной угрозой.

- Угрозой? - удивился Гарион. - Это ведь только дерево, тетушка Пол.

- Все за мной, - продолжала командовать Польгара. - Крепче держите поводья и ни шагу к дереву.

Она спешилась и шагом повела лошадь вперед, крепко держа поводья обеими руками.

- А в чем дело, Польгара? - спросил Дарник.

- Я думала, их все поуничтожали, - проворчала она, глядя на величественное дерево с суровой ненавистью.

- Уничтожать? Такую красоту? Кому это нужно? - удивилась Бархотка.

- Да, красивое. С помощью красоты оно и охотится.

- Охотится? - спросил Шелк дрогнувшим голосом. - Польгара, это же дерево, как оно может охотиться?

- А это - охотится. Попробовать его плод - значит обречь себя на верную и немедленную смерть, прикосновение же к цветку грозит параличом всего тела до последнего мускула.

Польгара показала на что-то в высокой траве. Гарион поглядел и увидел скелет крупного животного. Несколько усов свесились с дерева и углубились внутрь животного, оплетя его замшелые кости.

- Не смотрите на дерево, - мрачным тоном приказала всем Польгара, - не думайте о его плодах и старайтесь глубоко не вдыхать запах его цветов. Дерево хочет подманить вас на расстояние, где до вас дотянутся его щупальца, усы. Езжайте не оглядываясь. - И тут она придержала лошадь.

- А ты что? - озабоченно спросил Дарник.

- Я вас догоню, - ответила она. - Мне вначале надо поухаживать за этим чудовищем.

- Делайте, как она сказала, - приказал всем Бельгарат. - Поехали.

Когда путники проезжали мимо смертоносного дерева, Гарион почувствовал приступ горького разочарования. Отъехав подальше, он ощутил общую разбитость.

Один раз он оглянулся и вздрогнул, увидев, как малиновые усы неистово пляшут в воздухе, стараясь поймать жертву. Потом он услышал, как Сенедра издала сдавленный горловой звук, словно испытывала тошноту.

- В чем дело? - спросил Гарион.

- Дерево! - воскликнула она, хватая ртом воздух. - Какое ужасное. Оно питается мукой своих жертв, а не только их плотью.

Когда кавалькада свернула в сторону вслед за поворотом дороги, Гарион почувствовал, как земля вздрогнула за спиной, а затем услышал треск, с каким горит живое дерево. Ему показалось, что он слышит ужасный крик, полный боли и злобной ненависти. Густой черный маслянистый дым пополз над землей, и ветер донес до путников его зловонный запах.

Польгара догнала остальных примерно через четверть часа.