Мейриона зябко повела плечами. Странно, что она не подумала об этом раньше. В каждом замке есть некоторое число таких обитателей, но здесь их было слишком много.
– Ты содержишь их, – внезапно сказала она, не в состоянии скрыть изумления. – Уайтстоун нужен тебе не только для возмездия. Тебе нужна земля, чтобы содержать этих несчастных.
Мейриона со все возрастающим уважением смотрела на мужчину, идущего рядом с ней. Старые, побелевшие шрамы пересекали его лицо. Что он там говорил? Боль таится внутри? Сколько же ему пришлось пережить из-за его внешности! Много лет назад его лицо было таким красивым, таким приятным. Возможно, у него еще более мягкое сердце, чем у нее. Неужели Годрик переживает каждый раз, когда на его шрамы кто-то смотрит с отвращением?
– Я даю им кров, но это еще не все. Эти люди не стали попрошайками, отверженными, а продолжают приносить пользу.
– Ты даешь им надежду.
Не отвечая, он направился к большому залу, и тут к ним бросился Эрик.
– Господин, одна повозка опрокинулась… Что нам делать?
Тяжело вздохнув, Годрик поцеловал Мейриону в щеку. – Я скоро вернусь. Они с Эриком направились во двор замка.
Когда Мейриона в одиночестве прошла в большой зал, ее сердце переполняла смесь желания и страха. Было уже поздно, и солдаты торопились закончить последние приготовления! Увы, ее отец никогда не прислушается к доводам Годрика и не согласится отдать свои земли. У обитателей Уайтстоуна будет единственный шанс выжить, если она доберется туда раньше Годрика и заранее переговорит с отцом.
Погруженная в свои мысли, Мейриона чуть не наткнулась на леди Монтгомери.
– Я хочу извиниться за тот день, – без предисловий начала Сильвия, – и предупредить: для тебя небезопасно оставаться здесь. – Она повернулась и указала во двор замка, где стояли телеги с погруженными на них стенобитными машинами. – Годрик разрушит твой дом. Он правит железной рукой и никому не дает спуску за исключением своего ребенка. Я очень благодарна, что ты заставила его понять, как плохо ведет себя его дочь.
Мейриона повернулась и удивленно посмотрела на Сильвию.
– Ваш замок процветает благодаря Годрику.
Леди Монтгомери улыбнулась ей одной из своих печальных улыбок.
– Пойдем со мной.
Мейриона набросила на плечи короткую накидку, и они, пройдя подлинным коридорам замка, поднялись по лестнице. Сверху им было удобнее наблюдать за тем, как солдаты грузят на телеги тяжелые сундуки, предварительно укладывая в них мечи, копья и луки.
На душе у Мейрионы становилось все тревожнее.
– Не соверши ошибки, дитя. Годрик разрушит твой дом.
Мейриона кивнула:
– Я должна попасть в Уайтстоун прежде, чем туда прибудет его войско; только в этом случае у меня появится возможность предотвратить войну. Я попытаюсь заставить отца понять, насколько безнадежна его ситуация.
Сильвия настороженно взглянула на нее.
– Возможно, я сумею тебе помочь.
– Вы? – Предчувствие беды холодком проползло по спине Мейрионы. Какова причина столь неожиданного щедрого предложения со стороны этой обычно замкнутой женщины? – Каким же образом?
Наклонившись ближе, Сильвия положила ладонь на руку Мейрионы.
– За определенную плату я обеспечу тебе проводника и охрану.
Обеспокоенная таким поворотом событий, Мейриона сглотнула.
– У меня нет золота, – наконец ответила она.
– Твой гребень – достаточно дорогая вещь. – Взгляд леди Монтгомери остановился на изумрудном украшении, сверкающем в локонах Мейрионы.
– Нет. – Мейриона бессознательно провела рукой по волосам. – Этот гребень мне очень дорог.
Сильвия помолчала некоторое время, потом пожала плечами.
– Возможно, цена мира еще выше.
Цена мира? Что, если она все же сумеет поговорить с отцом и все образуется?
Мейриона решительно вытащила из волос красивую безделушку. Если этот гребень сможет купить мир, то нельзя позволить, чтобы сентиментальные чувства помешали ей осуществить такую сделку.
– Прошу, помогите мне добраться домой.
Когда леди Монтгомери брала у нее гребень, Мейриона почувствовала, какие холодные у нее руки.
– Оставайся здесь. – Сильвия крепко сжала гребень в руке. – Я кое-кого пришлю к тебе. – Повернувшись, она стала не спеша спускаться по лестнице.
Только когда шаги Сильвии стихли в отдалении, Мейриону пронзило осознание совершенной ошибки.
– Пресвятая Мария, – выдохнула она, встряхнув головой, чтобы обрести ясность мысли. – Постойте! Подождите!
Глава 29
Мейриона бросилась вниз, туда, где коридор раздваивался.
– Леди Монтгомери!
Она посмотрела на лестницу, находящуюся справа, потом на лестницу слева, но увидела только камень, незажженные факелы и паутину. Сильвия исчезла.
У Мейрионы защемило сердце. Она решила направиться по лестнице, ведущей направо, надеясь, что это именно тот путь, которым они пришли сюда. Ее мучила собственная беспомощность. Теперь у нее нет ни лошади, ни денег, ни драгоценностей, которыми можно было бы расплатиться с проводником. О чем она думала, когда поверила леди Монтгомери и отдала ей украшение?
В раздражении сжав кулаки, Мейриона преисполнилась решимости вернуть свое сокровище обратно.
В конце лестницы, где коридор снова распадался на три различных направления, Мейриона на мгновение остановилась, затем повернула направо.
С низкого потолка свисала паутина, словно здесь не убирали годами. Мейриона начала спускаться вниз, рассчитывая в конце концов попасть на первый этаж; стук ее башмаков громко раздавался в пустынном коридоре.
Повернув за очередной угол, она заметила на пыльном полу чьи-то следы. Возможно, именно здесь обитает отшельник?
Когда она дошла до конца коридора, путь ей преградили двойные тяжелые двери.
И тут она почувствовала, что за ней кто-то наблюдает. Пытаясь избавиться от чувства тревоги, Мейриона попробовала открыть двери, но они оказались запертыми. Пресвятые угодники! Мейриона повернулась и направилась вниз по длинному коридору, надеясь, что сумеет найти дорогу к большому залу.
В поисках лестницы она прошла под низкой аркой, дошла еще до одной двери и вошла в следующий коридор. Но каким путем она пришла сюда? И куда ей теперь идти? Налево или направо? Оба направления казались пугающе незнакомыми. Все же Мейриона решила пойти налево и спустилась еще на один пролет, а затем пошла подлинному пустынному коридору.
В конце пути две огромные запертые двери снова преградили ей путь, и вновь ее охватила тревога. Неужели за ней в самом деле кто-то наблюдает?
Она развернулась и направилась обратно к площадке. Но была ли это та же самая площадка? Внимательно посмотрев на паутину, Мейриона попыталась понять, ее ли она видела прежде, но определить это оказалось невозможно.
Наконец она решила вернуться туда, откуда началось ее блуждание. Поднимаясь по крутым истертым ступенькам, она вдруг услышала шаги и увидела перед собой красную вспышку.
– Эй! – Она бросилась на шум. – Эй, помогите мне!
Возможно, старый отшельник сумеет показать ей дорогу.
Внезапно шаги стихли, вокруг воцарилась мертвая тишина. Мейриона тоже замерла.
– Миледи? – прозвучал почти рядом приглушенный голос.
– Да!
Полноватый лысый мужчина, выйдя из тени, снял шляпу и низко поклонился.
– Уильям! – Когда Мейриона узнала кузнеца из Уайтстоуна, ее охватило чувство облегчения. – Что ты здесь делаешь?
Мужчина выпрямился. Своим сложением он напоминал валун, подобный тем, из которых состояли стены замка.
– Я прибыл несколько дней назад.
– Ты один?
– Да. Добрая леди Монтгомери прятала меня здесь и приносила мне еду.