— Я вижу белого волка! — закричал радостно Руламан. — Он в средней группе. Не желаешь ли стрелять первой, Ара? Тогда ты будешь «убийцей фарки».
Ару рассердили эти подтрунивания, и она гордо сказала:
— Да, я его убью, иначе пусть перестанут меня называть внучкой Наргу.
Волки тем временем приблизились. В темноте леса, между деревьями, уже сверкали их горящие глаза.
— Они так голодны, что забыли всякую осторожность, — шепнул Обу.
С топотом, визгом и лаем вбежали голодные звери на площадку и стали бешено рвать на части внутренности животных, выброшенные охотниками.
В это время загудела тетива: Ара выстрелила из лука. Белый волк упал и с воем покатился по земле.
— Молодец, Ара! — закричали в один голос оба друга.
Волки заметили охотников и завыли. Одна за одной полетели в них стрелы.
Многие из волков уже валялись на земле, другие обратились в бегство. Белый волк также поднялся и последовал за бегущими.
Обу соскочил с дерева и с копьем в руке побежал было за фаркой. Но на него тотчас же накинулось несколько волков. Руламан поспешил ему на помощь, Ара также отважно бросилась выручать жениха. Завязалась горячая битва с шестью разъяренными волками. Но когда двое из них, пронзенные копьями, упали на землю, остальные бросились бежать.
Руламан был сбит с ног и укушен в грудь и ногу.
— А ты не ранен? — тревожно спросила Ара жениха.
— У меня немного искусаны руки и ноги, — отвечал тот. — Но где же фарка?
Они пошли по следам убежавших животных и, недалеко от леса, на снежной равнине отыскали раненое животное. Волк с яростью бросился на своих преследователей, но Руламан положил его на месте. С криками радости потащили они свою добычу в лесок, где уже лежали четыре убитых волка.
Все страшно устали от битвы, а из раны Руламана текла кровь. Ара перевязала ему рану. Потом они развели костер и утолили голод волчьим мясом. После этого они сняли шкуры с убитых волков, построили нечто вроде салазок и повезли свою драгоценную добычу домой.
Глава XXI
ПОСЕЩЕНИЕ КАЛАТСКОГО ВОЖДЯ
Наступила весна. В первый раз с высокого тиса прозвучал голос зяблика, старинного знакомого айматов Тульки. Он перезимовал вместе с ними и теперь насвистывал нежную песенку, порхал с одной ветки дуба на другую, разгуливал по площадке, важно топорща крылышки, и весело поглядывал по сторонам.
— Позови его к нам, Ара! — сказала старая Парра девушке.
В этот момент послышались свистящий шум крыльев, испуганный крик зяблика и тревожное карканье ручного ворона.
— Что такое?! — вскричала Парра.
— Большая птица схватила зяблика! — закричала Ара. — Она улетела с ним в долину, а наш храбрый ворон погнался за ней. Я никогда не видала этой птицы раньше: она отливает красным цветом, у нее острые когти и клюв, а ростом она больше ворона.
— Это — сокол, птица калатов! — в ужасе прошептала старуха.
Мальчики подбежали к пропасти и приготовили стрелы, посылая соколу угрозы.
— Когда вернутся наши охотники? — спросила старуха.
— Вечером, — отвечала Ара, — они ловят рыбу у горы Нуфы.
Мужчины действительно вернулись к вечеру того же дня. Они принесли мало добычи: наводнение уничтожило старые гнезда форелей. Но для Парры было тяжелее другое известие.
— Калаты в долине Нуфе, — сообщил Репо, — они разбили большой лагерь. Около лагеря пасутся лошади и другие животные, которых мы никогда не видали. Они срубили большие деревья и строят себе жилища. Калатские мужчины подошли к нашему ручью и подарили нам эти блестящие кольца в обмен на нашу рыбу. Это порадует наших женщин, — закончил Репо.
— Бросьте их! — закричала яростно старуха. — Это — заколдованные кольца! А сколько этих калатов?
— Больше, чем всех айматов вместе, — ответил Руламан, — и у каждого ручной волк, как у Наргу. Увидев нас, волки с ужасным воем бросились к нам; но калаты отозвали их назад, и они послушались их, как дети.
— А вы видели их жен и детей? — продолжала расспрашивать старуха.
— Мальчики скакали на диких лошадях, а три женщины подошли к ручью, чтобы зачерпнуть воды. Они показывали на нас пальцами и смеялись.
— Как же вы поняли язык калатов? — спросила Ара. — Только Наргу понимает их речь, он и меня научил калатскому языку.
— Они делали знаки руками и показывали, что им нужно, — рассказывал Руламан. — Их начальник — высокий мужчина в богатой одежде — показывал на горы: он хотел знать, где мы живем.
— Горе, горе нам! — вскричала старуха. — Долина Нуфа от нас очень близка! Пошлите в пещеры Гука и Налли! Напомните им клятву перед мертвым Рулем в долине героев.
Прошла неделя с того времени, когда айматы Тульки принесли известие, что в долине Нуфе поселились калаты. Каждую ночь, по настоянию Парры, двое айматов стояли на страже, и даже сама Парра с наступлением теплых весенних ночей стала проводить ночи под старым тисом. Однажды в темную бурную ночь она неожиданно закричала:
— Лесной пожар! Пожар!
Стража, спавшая у костра, вскочила на ноги.
Лесной пожар наводил ужас на айматов. Они считали величайшим преступлением поджигать леса. Где бы могли они охотиться, если бы вокруг пещеры сгорел лес?
Все население Тульки разом проснулось. В темноте ночи на востоке взлетало пламя и целые снопы искр.
— Это горит гора Нуфа! — закричал Репо. — Калаты подожгли старые тисы. Чего они хотят? Может быть, они дают знак своим, чтобы те спешили к ним?
Старуха безнадежно покачала головой.
— Хитрецы выбрали удачное место. С горы Нуфы они покорят нас всех. Откуда дует ветер? — спросила она Репо.
— С севера!
— К утру огонь может достигнуть нас. Но я постараюсь заговорить огонь волшебными заклинаниями.
Двое айматов подвели ее к краю пропасти, и она, подняв палку, закричала громко и пронзительно, произнося угрозы ночи, ветру и лесу. Она кричала в течение получаса. На счастье айматов, ветер утих и пошел сильный дождь. Пламя на горе Нуфе делалось все ниже и ниже, зарево стало потухать. Тяжелый, разъедающий глаза дым окутал землю. Громко рассмеялась Парра и воскликнула торжествующим голосом:
— Еще сильны наша заклинания, и не калатскому огню бороться с ними!
Утром Обу и один из айматов отправились в долину Нуфу, чтобы расследовать дело. Прошли утро и полдень. Айматы с любопытством ждали возвращения посланных. Наконец под горою раздался обычный свист. Руламан и Ара побежали навстречу. Слышались странные шаги. На извилистой тропинке вскоре показалось двое богато одетых мужчин верхом на лошадях, позади их отряд воинов со сверкающим оружием, а впереди всех Обу и его товарищ.
Руламан и Ара опрометью бросились назад в пещеру, чтобы известить о прибытии калатов. Вскоре чужеземцы появились на площадке. Спокойно и гордо принял Репо пришельцев, стоя перед входом в пещеру. Руламан встал по правую руку вождя, а остальные мужчины, вооружившись топорами и копьями, столпились позади.
Начальник калатов ослепил айматов красотой своей пестрой одежды и блестящего вооружения. Платье его было красного и голубого цветов, а на голове узорчатая шапка с пучком развевающихся перьев. Длинные курчавые волосы падали на плечи, на руках и ногах блестели кольца и браслеты, на шее сверкала чудесная цепь, а сбоку висел меч.
Другой всадник был в белоснежной одежде до пят, перехваченной золотым поясом, и с распущенными по плечам серебристыми волосами. Он держал в руке жезл. Это был калатский жрец, или друид. За всадниками следовало около тридцати воинов в темно-синих одеждах с кожаными поясами, бедно одетых, но вооруженных блестящими мечами и копьями. Калаты смотрели дружелюбно и, видимо, ничего дурного не замышляли. Странным казалось только то, что Обу и другой аймат, которые привели чужеземцев, стояли со связанными руками.
— Что вам нужно? — спросил Репо всадника. — Зачем вы связали руки нашим людям?