Мы стояли, растерянно переглядываясь.
— Все кончено! — вздохнул Хендерсон. — О Господи, все закончилось!
— Но что с Алленой Ралтон, Дейл? — напомнил я. — Она скрылась внизу, в подвале!
— Увидев восход, она заторопилась в свой гроб, — объяснил Дейл. — Сейчас она лежит там, недвижная и беспомощная… Но Вирджиния…
Хью Рильярд стоял на коленях рядом с Вирджинией.
— Вирджиния, это я! — говорил он сдавленным голосом. — Это Хью!
Девушка пошевелилась и в замешательстве открыла глаза.
— Я жива… что произошло…
— Уведите ее, Рильярд, — велел доктор Дейл. — Оуэн, вы с Хендерсоном поможете мне снести тела вниз, в подвал.
Рильярд, поддерживая ошеломленную девушку, вышел из дома. Мы тем временем перенесли в темный подвал тело Оливии Ралтон, а затем Геррита Гейзерта. Доктор Дейл зажег фонарик и осветил три гроба. Два из них были открыты, один закрыт.
— Гробы Аллены и Оливии Ралтон и Артура Ньютона, — сказал Дейл. — Посмотрим-ка…
Он снял крышку с закрытого гроба. Луч света упал на лицо Аллены Ралтон. Она лежала неподвижно, с закрытыми глазами.
— Нужно принести гроб Гейзерта и инструменты, — сказал Дейл.
Когда это было сделано, мы положили тело Геррита Гейзерта в старинный гроб. И когда мы пронзили его колом, ужасное зловоние запоздавшего на века разложения поднялось от этого двухсотлетнего тела.
Тело быстро распадалось. К тому времени, как мы отсекли голову, от него не осталось ничего, кроме костей и праха. Мы закрыли гроб. Геррит Гейзерт, властелин живых мертвецов, был окончательно мертв!
Оливия также не пошевелилась, когда мы с жестоким состраданием пронзили колом ее сердце и отделили голову от тела. Ее вампирическая жизнь, как и в случае Гейзерта, была уже пресечена нашими крестообразными пулями. Но когда мы подступили к Аллене Ралтон, она стала конвульсивно извиваться и биться в судорогах, как прежде Алис Уилси. Наконец эти ужасные минуты прошли, и ее лицо обрело покой истинной смерти.
Мы закрыли крышку ее гроба и оставили тела и гробы в подвале в ожидании похорон. Затем мы поднялись по лестнице и вышли из дома навстречу ярким солнечным лучам. Мир сиял светом раннего утра. Даже темная долина будто улыбалась и внезапно показалась нам прекрасной.
Вирджиния Ралтон подошла к нам в сопровождении Рильярда..
— Доктор Дейл! — воскликнула она. — Ранки на моей шее полностью исчезли! Смотрите!
И она показала нам свою белую шею.
Дейл устало кивнул — но несмотря на всю усталость, в его глазах поблескивали радостные огоньки. Мы с Хендерсоном подошли ближе и не увидели на шее Вирджинии никаких отметин.
— Да, Вирджиния, — сказал Дейл, — ранки исчезли, когда исчез оставивший их зловещий вампир. Теперь больше нечего бояться. Зло искоренено и стерто с лица земли, словно никогда не существовало. Всякое зло рано или поздно исчезает, хотя и способно прежде причинить неописуемую боль.
— Значит, все кончено? — воскликнула Вирджиния.
Дейл посмотрел на Рильярда и покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Для вас все только начинается.
Вошедшие в книгу произведения переведены по первоизданиям:
Вампирская деревня [Vampire Village] // Weird Tales, Vol. 20, № 05 (1932, November).
Властелин вампиров [The Vampire Master] // Weird Tales, Vol. 22, № 04 (1933, October) — Vol. 23, № 01 (1934, January).
На фронтисписе — обложка Weird Tales за октябрь 1933 г. с иллюстрацией к «Властелину вампиров» работы Маргарет Брундаж. Все иллюстрации взяты из первоизданий.