Абу Софиан наморщил лоб. «Кто тебе сказал об этом?» — спросил он сердито.
Другой торговец улыбнулся, сложил руки поверх широкой риды. «Кто только не говорит об этом, сын Ома-яда? — он показал глазами на другую сторону улицы. — Мужчина, которого ты там видишь, говорят, один из горячих приверженцев новой веры!» Абу Софиан бросил туда взгляд. Увлеченно беседуя с главой бедуинов, идет Абу Бекр Таим вдоль пальмовых рядов, вверх в деревню Окадх.
— Абу Бекр? — спрашивает он. — Точно. Абу Бекр верит Мухаммеду. Возможно, он думает, что это поможет заключать сделки получше. Мне уже давно об этом известно.
Это была ложь. До сих пор ему и в голову даже не приходило, что Абу Бекр мог серьезно заразиться сумасшествием Мухаммеда. Все же возможно ли верить чужаку, будто бы он был лучше осведомлен обо всем, что происходит в городе корейшитов?
— Абу Бекр не единственный, кто открыл уши словам Мухаммеда, — добавил он.
— Разумеется, нет! — согласился купец из Ятриба.
— Вот так, — говорит высокомерно Абу Софиан и даже виду не показывает, что почувствовал облегчение. — Поэтому мы находим, что еще не время принимать решительные меры. Не нужно становиться к оружию против каждого фанатика и придавать ему, таким образом, значение, которого он в ином случае не снискал бы.
Западнее, на большой свободной площади, перед палаткой Бану Макзума проводится состязание поэтов. Стихи двух поэтов оценил уже народ своим издевательским смехом, не украл ли один из них мысли и образы великого поэта Тарафы? А второй, не употребил ли притчи, которое сочиняет каждая влюбленная девушка, когда идет к колодцу и думает, что встретит там любимого?
Но теперь очередь Мусафира, лучшего среди поэтов Мекки.
— Мусафир! Слушайте его, корейшиты! Послушайте и оцените!
Мусафир стоит в тесном плотном кольце людей, держа саз в руке. Его темные густые волосы падают на лоб, из-под края тюрбана выбиваются несколько прядей, почти закрывая брови. Горящие миндалевидные глаза устремлены на противника, единственного из всех поэтов способного оспаривать у него победу и который будет бороться с ним за награду Окадха.
Этот противник — женщина. Стройная и тонкая стоит она в освещенном факелами круге, с покрытой головой и плечами, спрятав руки в темной накидке — совсем как христианская монахиня. Это Хинд, юная супруга Ибн Могиры.
Поэт Мусафир уставился на нее, если бы он мог, изменил бы свое конкурсное сочинение за последний час и воспел вместо героя бедуинов Малика дочь корейши-тов с глазами газели. Но для того, чьи чувства слишком переполнены любовью, недоступен свободно текущий стих.
— Начинай, Мусафир! Начинай!
«Богиня любви с глазами газели, — думает Мусафир, — если твоя нога ступит на траву в пустыне, она сомнет ее не больше, чем легкое дуновение ветерка…»
— Начинай же, Мусафир, начинай наконец!
Поэт касается струн своего саза. «Песня-восхваление Малика из рода Топима!» — произносит он вяло, запинаясь. Взгляд и мысли с тоской обращены к женщине:
«… И всякая вода хороша, но все же какая так же сладка, как вода из колодца Садда? Всякая лошадь мчится вихрем по песку — какая только догонит кобылу Габию, когда она гонит перед собой газель? Всякого можно назвать героем — кто похож на Малика?»
Стихи звучали в мягком ритме, удовлетворяя слушателей, но они не были от них в восторге. Мусафир чувствовал — то, что могло бы побудить его сделать самое лучшее и, возможно, раздуть пыл собственных страстей, оставляет сегодня равнодушным.
Наступает очередь Хинд. «Песнь, сочиненная Хинд, юной супругой Ибн Могиры!»
«Слушайте, корейшиты, оцените! Сочинение на награду Йемена женщины Хинд! Оцените!»
На молодую женщину, стоящую в центре толпы, направлено много взоров.
«… Как меч, который вытаскивают из ножен, блестит водное зеркало ручья.
Ветер дует тепло и мягко, как дыхание любимого;
Как сосуд с розовой водой благоухают цветущие сады…
Пойдем вдвоем погуляем немного по лугам и поцелуй меня…
Смотри, этот миг равен вечности, ведь мы будем вечно помнить его, он останется с нами и в тысяче вечностей…»
Дрожащие тени проскользнули под мягким сводом пальмовых листьев, дрожащие тени скользят ласкающе по нежному лицу женщины, по полураскрытым векам…
«… на полях Йемена думала я посадить быстро вянущие лилии, как только перестала я следить за лилиями — сразу же я нашла то, что, никогда не увядая, будет цвести во мне…»
«Мужчины Корейша! — воскликнул Мусафир. — Оцените! Только позвольте мне первому оценить!» Он высоко поднимает саз и разбивает его. С тихим стоном рвутся струны. «Приз получает Хинд, супруга Ибн Могиры!»
«Мусафир разбил свой саз!» Обломки инструмента падают звеня на землю. Мусафир хочет подойти к женщине… тут выскакивает мужчина, протискивается сквозь плотное кольцо зрителей. Некоторые из тех, кого он оттолкнул в сторону, узнают его и смеются: «О Ибн Могира! Иди и возьми себе славу твоей женщины! Иди же Ибн Могира! Ты идешь как раз вовремя, прежде чем она поцелует поэта Мусафира!»
Ибн Могира пьян. Он только что закончил торговлю рабами с одним эфиопом. Семерых безупречных молодых негров, кожа которых была цвета эбенового дерева, по низкой, почти смешной цене заполучил он в свои руки. Эфиоп был вынужден продать их быстро, потому что навлек на себя кровную месть Бану Кельба и не мог поручиться за свою жизнь даже в течение часа, проведенного в Окадхе. Удачную покупку и отпраздновал Ибн Могира, но не финиковым вином, а сильным сладким виноградным из Таифа.
Его имя пронеслось по толпе, это уже знали все и радовались зрелищу: супруг поэтессы!
«Не брани ее! — крикнул один, которому опухшее лицо Макзумита показалось жутким. — Ее стихам присудили награду!»
— Стихи! — громыхает Ибн Могира, его толстые щеки дрожат от возмущения. — Стихи! Сыновей хочу я от моей жены, а не стихов!» Он взглянул на неподвижную фигуру жены, на фигуру поэта Мусафира, который невольно отступил на шаг назад.
— Она должна иметь сыновей! — кричит он еще раз. — А не любовные приключения с чужаками, играющими на сазе! Ты его целовала?
— Нет, — отвечает женщина.
— Ты носишь от меня ребенка?
— Нет, — отвечает женщина снова. Она стоит неподвижно.
Ибн Могира осматривается вокруг, нетвердо держась на ногах, придерживаясь за стоящего ближе всего к нему. «Это ли жена, — спрашивает он, — что делает мне честь? Нет! Это жена, которую я еще могу любить? Нет! Я отвергаю ее. Она может идти куда хочет!»
— Ты пьян, Ибн Могира! — произносят спокойным голосом рядом с ним. — Вино принимает поспешные решения.
Ибн Могира узнает Омаяда. «Ты богаче меня, Абу Софиан, — говорит он, с трудом ворочая языком, — ты моложе, чем я, и, несмотря на это, возможно, умнее меня. Но как поступить с моей женой, решаю я, слышишь ты! Я один!»
— Я слышу, — говорит Абу Софиан кротко, а те, кто радовался ссоре двух благородных корейшитов, смотрят разочарованно.
Ибн Могира выпрямляется и широко расставляет ноги, чтобы прочнее стоять. «Я Ибн Могира из семьи Макзум, — так начинает он древний ритуал развода, — а ты жена моя, Хинд. С сегодняшнего дня я не хочу больше к тебе прикасаться, так же, как я не прикасаюсь… — он заикается, рыгает, и наконец заканчивает, — Так, как я не прикасаюсь к своей матери…»
В кругу зрителей образуется узкий проход. Не говоря ни слова возражения, Хинд идет маленькими медленными шагами сквозь толпу людей. Она проходит вдоль освещенного факелами базарного переулка, мимо негритянок, которые предлагают для продажи корзины фенхеля и хны. На уличном перекрестке ей приходится немного подождать, пока караван тяжело нагруженных ослов свернет за угол. Потом она исчезает в темноте пальмовых садов. Абу Софиан следит за ней взглядом. Недолго думая, идет за ней.