– Пару чего?
– Может быть, есть несколько человек, всего несколько человек, совсем немного, которых бы хотелось потрогать носком сапога.
Та-та-та-та-та-та…
6.30 вечера
– Алло?
– Миссис Волинкси?
– Да.
– Я "ключ".
– Я "замок".
– Ваш муж дома?
– Да, сейчас он наверху.
– Один?
– Да.
– А вы внизу одна?
– Да.
– Вы знаете Сэма Эдисона?
– Разумеется.
– Дженни Эдисон у вас в доме?
– Нет. С какой стати?
– Вы не видели сегодня кого-нибудь из Эдисонов?
– Нет. Послушайте, я…
– Миссис Волински, когда вы положите трубку телефона, вы забудете каждое слово нашего разговора. Вы запомните лишь, что кто-то звонил и пытался продать вам страховой полис. Кто-то из Бексфорда. Понятно?
– Да.
– Кладите трубку, миссис Волински.
6.45 вечера
– Собор Святой Маргарет-Марии.
– Дом священника?
– Да.
– Отец О'Хара?
– Я у телефона.
– Я "ключ".
– Я "замок".
– Вы один, святой отец?
– Да.
– А где ваша экономка?
– На сегодня она отпросилась домой.
– Вы знаете Сэма и Дженни Эдисонов?
– Конечно, замечательные люди.
– Кто-нибудь из них сейчас у вас?
– Где? Здесь, в доме священника? Нет. – Может быть, в церкви?
– Нет. Почему вы спрашиваете?
– Вы видели кого-нибудь из Эдисонов сегодня?
– Нет. Я…
– Вы знаете Пола Эннендейла?
– Не думаю. Если есть необходимость…
– Заткнитесь, О'Хара! Когда вы повесите трубку, вы забудете каждое слово нашего разговора. Вы запомните, что кто-то ошибочно набрал ваш номер. Понятно?
– Да.
– Кладите трубку, О'Хара.
– ..кого-нибудь из Эдисонов сегодня?
– Я видел Сэма. У него в магазине.
– Когда это было, миссис Джемисон?
– Сегодня утром. Около девяти.
– Вы видели его после этого?
– Нет.
– Миссис Джемисон, я хочу, чтобы вы не отходили от телефона. Оставайтесь около него. Но передайте трубку вашему мужу.
– Алло?
– Мистер Дженисон?
– Да.
– Я "ключ".
– Я "замок.
7.30 вечера
– …я не хочу, чтобы вы отходили от телефона, миссис Поттер. Оставайтесь здесь же. Но передайте трубку преподобному Поттеру.
– Хорошо. Одну минуточку…
– Алло?
– Преподобный Поттер?
– Да, это он.
– Я "ключ".
– Я "замок.
– Вы знаете Сэма и Дженни Эдисонов?
– Да. И совсем не плохо.
– Вы видели кого-нибудь из них сегодня?
– Нет.
– Вы абсолютно уверены?
– Да. Абсолютно.
– Говорили ли вы сегодня с кем-нибудь из них?
– Нет. Я…
– Вы знаете Пола Эннендейла и его дочь?
– Да. Каждый год они…
– Вы их сегодня видели или говорили с ними?
– Нет. Весь день я провел…
– Что.., твою мать, творится, Поттер?
– Пардон, не понял?
– Куда же, черт подери, они девались?
– Мне не нравится, как вы говорите, или…
– Я обзвонил пятьдесят человек за последние полтора часа. И никто их не видел. Никто о них ничего не слышал. Никто ничего не знает. Почему? Они должны быть где-то в городе. Будь я проклят, я в этом уверен! Им не выбраться… Господи Иисусе. Знаешь, что я подумал, Поттер? Я думаю, они все еще в магазине.
– Если…
– Ведут себя тихо, как мыши. Пытаются одурачить меня. Хотят, чтобы я отправился на их поиски. Хотят, чтобы я послал за ними Боба Торпа. Вероятно, у них есть оружие. Ну что же, им меня не одурачить. Им не удастся затеять перестрелку и повесить на меня дюжину трупов, за которые придется объясняться перед правительством. Я дождусь, когда они выберутся оттуда. Я доберусь до них, Поттер. Знаешь, что я с ними сделаю, когда они окажутся у меня в руках? Эдисонов, несомненно, придется обследовать. Я должен найти, почему на них не подействовал препарат и программа воздействия на подсознание. Однако я знаю, почему оказались не обработанными Эннендейлы. Их не было в то время в городе, поэтому, когда они окажутся у меня в руках, я найду способ, как с ними разделаться. Найду. Боб Торп оторвет им их дурацкие головы. Сучьи дети! Вот что я с ними сделаю!
Глава 7
9.00 вечера
В сумерках, когда утихла четвертая гроза за этот день, на восточной окраине Черной реки показался небольшой вертолет, обтекаемые бока которого были окрашены в ярко-желтый и черный цветок, придавая ему сходство с большим шершнем. Летел он низко, не более чем в шестидесяти футах над землей, двигаясь вдоль Мейн-стрит по направлению к городской площади, рубя винтом влажный воздух. Свист вращающихся лопастей эхом отдавался от мокрого асфальта. На верхней площадке церковной колокольни, располагавшейся также на высоте шестьдесят футов над землей, укрывшись в глубокой тени, отбрасываемой сводчатым потолком, Рай, Дженни, Пол и Сэм следили за приближающимся вертолетом. В наступивших пурпурно-серых сумерках, вертолет казался опасно близким, однако никто из находившихся в нем не смотрел в сторону церкви. Угасающий дневной свет был еще достаточно ярок, чтобы можно было рассмотреть внутренность кабины пилота и тесного пассажирского салона, расположенного за ней.
– Еще двое, не считая пилота, – сказал Сэм. Долетев до площади, геликоптер на мгновение завис в воздухе, затем обогнул здание муниципалитета и приземлился на автомобильной стоянке, ярдах в десяти от пустой патрульной полицейской машины.
В воцарившейся вечерней тишине Дженни спросила:
– Вы полагаете, эти двое связаны с Салсбери?
– Вне всякого сомнения, – ответил Сэм.
– Правительство?
– Нет, – сказал Пол.
– Согласен, – почти радостным тоном откликнулся Сэм. – Даже президентский вертолет снаружи похож на военный, хотя внутри едва ли. Представители правительства не летают на таких легких машинах, как эта желто-черная стрекоза.
– Что отнюдь не означает, что правительство не может быть причастно каким-то образом, – заметил Пол.
– Разумеется, нет. Это пока ни о чем не говорит, – согласился Сэм. – Но сам по себе знак неплохой.
– Что будет теперь? – спросила Рай.
– Теперь будем смотреть и ждать, – ответил Пол, не отрывая глаз от здания муниципалитета, построенного из белого кирпича. – Просто наблюдать и ждать.
В густом грозовом воздухе все еще неприятно пахло выхлопными газами вертолета.
Высоко в горах угрожающе прозвучали раскаты грома. Между двумя горными вершинами, словно между двумя электродами в лаборатории Франкенштейна, дугой вспыхнула молния.
Полу казалось, что время прекратило свой бег. Каждая минута тянулась нескончаемо долго. Каждая секунда напоминала ему крохотный пузырек воздуха, медленно и с трудом поднимающийся вверх в бутылочке с глюкозой при питании больного с помощью капельницы. Он часами наблюдал за этими пузырьками, сидя у больничной койки Энни.
Наконец в 9.20 от здания муниципалитета вниз по Мейн-стрит двинулись две автомашины: патрульная и "форд ЛТД", выпуска прошлого года. Свет четырех фар прорезал сгущающуюся темноту. Не доехав до церкви, машины остановились около магазина.
Из патрульной машины вышел Боб Торп с двумя "помощниками". Все были вооружены пистолетами. На миг их фигуры попали в полосу ярко-белого света фар, затем они подошли к ступеням веранды и скрылись под навесом крыльца.
Из второй машины вышли трое. Они не выключили двигатель и оставили дверцы машины открытыми. Эти трое не последовали за Торпом, а остались ждать около машины. Поскольку они стояли позади включенных фар, то практически их не было видно. Пол не мог разобрать, вооружены они или нет. Однако в любом случае было ясно как дважды два: там стояли Салсбери и два пассажира вертолета.