Выбрать главу

— Убила бы того, кто все это сделал! — прошипела она сквозь зубы.

— У тебя хоть страховка есть?

— Есть, но что толку? Кому нужны деньги? Ты знаешь, сколько времени я все это собирала? Теперь заново начинать? Еще хорошо, что Стирлинг забрал негативы, иначе я лишилась бы всего, что наработала за эти годы!

— Слушай, подружка, мне страшновато как-то… — вдруг тоненьким голоском сказала Карен. — А если они вернутся?

Ребекка повела плечиком.

— Вряд ли. Какой смысл? Я точно знаю, что именно им здесь было нужно. Стирлинг сейчас принимает дополнительные меры предосторожности в своем агентстве. Он решил хранить негативы в банковском депозитном сейфе.

Но Карен это явно не убедило.

— И все же мне не по себе. Черт! И зачем я только поссорилась с Тони? Могла бы к нему поехать! Но я здесь ни за какие коврижки не останусь в эти дни!

— Можешь навестить свою сестру.

— Хорошая мысль! А ты? Надеюсь, ты не собираешься ночевать тут сегодня?

— Почему бы и нет? Они не вернутся. На всякий случай я поставила новые замки на дверь. Бояться нечего.

— Боже мой, Бекки, до чего же ты смелая, поражаюсь! — Карен взглянула на свою соседку с изумлением и восхищением одновременно. Но в этот момент неожиданно раздался телефонный звонок, и она вздрогнула. — Господи, испугал как!

— Не волнуйся, — улыбнулась Ребекка. — Это, наверное, Стирлинг. Мы договорились идти сегодня ужинать вместе. Может быть, он хочет предупредить, что немного опоздает. — Она отошла к телефонному аппарату и сняла трубку. — Да?

— Ребекка?

Голос был знакомый, но она не сразу вспомнила, кто это.

— Да, я… — осторожно сказала она.

— Привет, это Джерри. Джерри Рибис. Помните, я подбросил вас до дома после Нового года…

— А, ну конечно! Прекрасно помню! Как вы?

— Неплохо. — У него был очень приятный и вежливый голос. — Я видел во всех газетах ваши снимки с Мариссой Монтклер. Вы очень сильный фотограф.

Ребекка улыбнулась, тронутая этой похвалой.

— Ну не знаю, право… Не мне судить, — скромно ответила она.

— Я тут подумал… Может, у вас выпадет свободный вечерок, и тогда мы могли бы поужинать вместе?

Он так быстро это выпалил, что ей вдруг живо представилось, как он весь покраснел и смутился.

— Кто там? — шепотом спросила Карен, дернув ее за рукав.

Ребекка на минутку закрыла ладонью трубку и сказала:

— Один милый молодой адвокат, с которым я познакомилась.

— Зови его к нам! — прошипела Карен.

Ребекка махнула рукой и, повернувшись спиной к подруге, проговорила в трубку:

— М-м… боюсь, не получится, Джерри.

— Хорошо. Ну пока! Надеюсь все же увидеться с вами когда-нибудь. — У него был очень смущенный голос. Словно он не привык, чтобы ему отказывали.

— Счастливо, Джерри. — Ребекка положила трубку и обернулась к соседке, которая жадно следила за разговором до самого конца. — Ну, что ты об этом думаешь? — весело подмигнув, спросила она.

— Тебе так трудно было пригласить его на огонек? — воскликнула расстроенная Карен. — Ты его не хочешь и не надо! Но по крайней мере могла сделать приятное своей лучшей подруге! Кто знает, может быть, он меня пригласил бы поужинать! Какой он? Где ты с ним познакомилась?

К тому времени как Ребекка закончила рассказывать, пришел Стирлинг. Пройдя сразу в проявочную, он окинул ее внимательным взглядом и тихо присвистнул.

— М-да… Постарались ребята, ничего не скажешь. Отвели душу. — Он обернулся к девушкам. — Тебе нельзя здесь сегодня оставаться, Ребекка.

— А я что ей говорю? — хмыкнула Карен. — Я отправляюсь к сестре. Ничто меня здесь не удержит! — Она зябко повела плечами. — Меня колотун бьет при виде всего этого.

Ребекка шумно вздохнула и всплеснула руками:

— Но это мой дом! Я остаюсь! Бежать отсюда было бы верхом глупости. Они больше не вернутся, так как им стало ясно, что тут нет того, что они искали.

— Бекки, дорогая… — Стирлинг подошел к ней и, протянув руку, ласково коснулся длинных темных волос, спадавших на плечи. — Не знаю, как ты, но я не смогу нынче заснуть, зная, что ты здесь, одна. Поедем ко мне.

— Тут и думать нечего! — встряла Карен.

— Какой смысл…

Стирлинг перебил ее, и в его голосе появились жесткие нотки:

— Послушай, если твои предположения насчет всей этой истории верны — а я думаю, что так и есть, — то ты имеешь дело с убийцами. По какой-то причине они избавились от Мариссы Монтклер. Неужели они не избавятся и от тебя, если решат, что ты слишком много знаешь? А они уже так решили, раз полезли сюда искать твои снимки. Подумай, Ребекка. Все это очень серьезно. Ты отправляешься со мной, и я не отпущу тебя до тех пор, пока в деле не будет поставлена точка.

В глазах Ребекки сверкнули упрямые огоньки.

— Это моя жизнь, Стирлинг, и я вольна распоряжаться ею по своему усмотрению. Ты не можешь мне приказывать, что делать. — Она отвела от себя его руку. — Я не собираюсь никуда бежать. А если эти ребята вознамерились убить меня, они все равно это сделают. Не здесь, так на улице. В метро. Где угодно!

Карен потрясенно покачала головой:

— Господи, Бекки, как ты можешь говорить о таких вещах спокойно?

— Она ненормальная и упряма, как мул! — рассерженно бросил Стирлинг.

— Я остаюсь. И хватит об этом, — холодно произнесла Ребекка. — Ну так мы идем ужинать или нет? Я умираю с голоду!

Стирлинг рубанул ладонью воздух.

— Черт возьми, в кого ты такая упрямая?!

Ребекка взяла свою сумочку.

— Итак, мы идем? — беззаботно проговорила она и направилась к двери.

Стирлинг, чуть помедлив, двинулся следом.

— Когда вы вернетесь, меня здесь уже не будет, так и знайте! — крикнула Карен. — Об одном жалею! Что у меня нет такого любовника, к которому я поехала бы без лишних разговоров!

— Не забудь запереть дверь на ключ, — весело отозвалась уже с лестничной площадки Ребекка.

Гости начали собираться в восемь. Дамы, будто стайка красивых птичек, в светлых платьях, все увешанные бриллиантами и другими драгоценными камнями. Мужчины — словно хорошо ухоженные пингвины в смокингах. Питерс разносил в гостиной шампанское и коктейли. Анжела распорядилась убрать новогоднюю елку. Женщина из церкви, как и обещала, красиво расставила повсюду большие вазы с желтыми лилиями. Слуги обносили гостей перепелиными яйцами со специями. Серебряные подносы украшал фамильный герб. В центре комнаты стоял небольшой круглый столик, на котором красовалось блюдо со свежими фруктами и овощами.

К вящему удовольствию Анжелы, никто из гостей даже словом не обмолвился об Эдварде и танцовщице. По крайней мере она этого не слышала. Анжела ловко справлялась с ролью гостеприимной хозяйки. Знакомила между собой гостей, заводила непринужденные разговоры, делала комплименты женщинам, интересовалась у мужчин, как складывается охотничий сезон. На ней было изящное платье из черного атласа, на котором красиво смотрелись изумруды и жемчуг. Анжела умело вела вечер, строго следя за тем, чтобы никто из гостей не скучал и чтобы их бокалы регулярно наполнялись.

— Неплохой вечер, моя дорогая, — заметил лорд Ланкастер, когда она подошла к нему. — Прекрасная прелюдия к балу. Ничто так не поднимает настроения, как отменный ужин!

Анжела благодарно улыбнулась в ответ на эти похвалы. Остренькие черты ее лица на мгновение разгладились.

— Спасибо, Джон. Я тоже думаю, что все идет хорошо. К ужину позовут минут через пять. И знаешь, — тут она наклонилась к самому его уху, — слава Богу, что никто не поминает про… Ну ты догадываешься, что я имею в виду.

Ланкастер понимающе закивал:

— Действительно слава Богу. И вообще я уверен, что вся эта история скоро забудется. У людей короткая память.

— Да, ты прав, конечно… — Анжела совсем успокоилась. Скоро пресса обрушит на обывателей какой-нибудь новый скандал, и эта неприятная история с Эдвардом и той девушкой отойдет на второй план, а потом и вовсе быльем порастет.