— Мне больше нечего сказать вам, — сухо заявила Анжела Венлейк и направилась к выходу из комнаты. В эту минуту дверь открылась и на пороге возник дворецкий, вызванный ее звонком. — Проводите этого господина, Питерс. И объявляйте ужин.
Майк Уилсон хотел было что-то возразить, но Анжела и слушать его не стала. Еле сдерживая ярость, она вышла из библиотеки.
«Эдвард мне за это ответит! — мстительно думала она, кусая губы. — Как он посмел навлечь на нашу семью такой позор? А Дженни… Она прилетит домой завтра же! И вообще, чем раньше нам удастся окончательно отмежеваться от этого скандала, тем лучше…»
Ребекка была в ванной, когда услышала трель дверного звонка, громкую и настойчивую. Чертыхнувшись, она завернулась в огромное махровое полотенце, выбежала в прихожую и для начала заглянула в дверной глазок, чтобы посмотреть, кто пришел. Через полминуты она уже впустила на порог молодого сержанта полиции, того самого, который откликнулся на ее вызов, когда их с Карен квартиру взломали.
— Виноват, что побеспокоил так некстати… — извинился он, глядя на то, как с хозяйки стекает на коврик вода.
— Ничего, ничего… — Ребекка запахнулась в полотенце плотнее и проводила сержанта в гостиную. — Неужели поймали взломщика?
— Нет, и, боюсь, теперь это уже трудно будет сделать. Он не оставил четких отпечатков пальцев, на которые мы могли бы ориентироваться. Если бы он взял у вас драгоценности или какие-нибудь ценные вещицы, тогда другое дело. Мы смогли бы, пожалуй, проследить за ними и в конце концов выйти на него. Но увы!..
— Понимаю… Хорошие новости. Это все?
— Нет, мэм. Мы связались с детективом О'Харой и передали ему ваши соображения относительного того, что взломщик охотился за теми фотографиями, которые вы делали в тот печальный вечер на квартире сэра Эдварда. — Он вынул из кармана миниатюрный блокнот и быстро пролистал несколько страниц. — Ага, вот. — Нахмурившись, он стал быстро читать.
— Так, и какова же была его реакция? — уже предчувствуя недоброе, спросила Ребекка.
Сержант ознакомился со своими записями, спрятал блокнот и поднял глаза на ее голые плечи и руки.
— Детектив О'Хара сказал, что у него нет оснований связывать между собой взлом вашей квартиры и то, что произошло тогда у сэра Эдварда на новогодней вечеринке, так как у них есть свидетели — очевидцы, которые официально заявили, что гибель Мариссы Монтклер стала результатом несчастного случая. Так что, боюсь, вы ошиблись, мисс Кендал. Эти два события действительно никак не связаны.
Ребекка покачала головой.
— Не верю, — проговорила она спокойно. — Почему грабитель ничего у меня не взял?
Сержант пожал плечами:
— Не знаю.
— Бессмыслица какая-то! Повторяю, гибель Мариссы не являлась следствием несчастного случая. Точно так же, как взлом моей квартиры нельзя назвать случайностью.
Он сделал шаг к двери.
— К сожалению, мне больше нечего добавить, мисс. Простите. Со своей стороны могу лишь обещать, что если мы поймаем молодчика, то, разумеется, дадим вам знать.
— И на том спасибо.
— Мне очень жаль, — сказал он и виновато улыбнулся. — Но без новых улик мы не можем продолжать расследование.
— Я не сомневаюсь, что мне удастся разыскать эти улики, только на это уйдет драгоценное время.
Она открыла перед ним дверь.
Поблагодарив ее, он ушел, застучав каблуками по бетонным ступенькам лестницы. Заперев за ним дверь, Ребекка вернулась в ванную и включила воду погорячее. В ту минуту она преисполнилась решимости до конца разобраться в этой запутанной истории.
Глава 5
Название компании было выбито на медной плашке перед входом: «ДЕ ВЕРЕ». А ниже, более мелкими буквами, значилось: «Обслуживание приемов, свадеб, банкетов».
Ребекка толкнула выкрашенную глянцевой темно-синей и белой краской дверь и оказалась в элегантном офисе, обставленном как вестибюль роскошного отеля. Серые стены и ковры, тумбы с розовыми и белыми цветами… В оформлении чувствовались тонкий вкус и женская рука. Выставочные, ярко подсвеченные изнутри буфеты ломились от образцов столового серебра и фарфора. Здесь был большой выбор подсвечников и огромный ассортимент искрящихся хрустальных бокалов различных форм и размеров.
«Так вот, значит, куда обращается сэр Эдвард всякий раз, когда хочет устроить у себя званый вечер!» — подумала Ребекка и зябко повела плечами, представив на минутку, во сколько все это ему обходится.
Надменного вида молодой человек, сидевший за антикварным, отделанным позолотой столом, на секунду поднял глаза, скользнул по новой посетительнице мимолетным взглядом и тут же вернулся к своему телефонному разговору. Губы Ребекки тронула легкая улыбка. Она понимала, что в своих темных брюках и теплой кожаной куртке, с фотокамерой на плече весьма мало походила на будущую хозяйку богатого званого приема.
Присев на маленький золоченый серый стульчик возле такого же золоченого журнального столика, она подвинула к себе две красиво оформленные кожаные папки, на одной из которых было вытеснено слово «МЕНЮ», а на другой — «ВИНА». Глаза ее широко раскрылись, когда она пробежала взглядом «Предлагаемое меню для неформального обеда на восемь персон»: фаршированный перепел, омар, приготовленный в шампанском и подающийся с жирной печенкой и артишоками во фруктовом желе, мороженое с корицей и горьким шоколадом и, наконец, вишневый компот. Ребекка сглотнула слюнки, искренне пожалев о том, что сегодня ее завтрак состоял из одного кофе.
Наконец молодой человек закончил говорить по телефону и обратил на нее вопросительный взгляд.
— Чем могу служить, мадам? — спросил он вежливо, но вместе с тем тоном, дающим понять, что скорее всего он ничем ей не сможет помочь.
Ребекка решила обойтись без предисловий:
— Насколько мне известно, ваша фирма обслуживала новогодний прием в доме у сэра Эдварда Венлейка.
Молодой человек откинулся на спинку стула, и взгляд его мгновенно стал почти враждебным.
— Это вам сэр Эдвард сказал?
— Нет, просто я видела около его дома ваши фургоны, когда входила, — объяснила Ребекка. — Я была на вечере. Фотографировала.
— Понимаю, — ответил молодой человек, хотя было видно, что пока он еще ничего не понимал.
— Не беспокойтесь, никто из гостей не отравился, — весело проговорила Ребекка, доставая из сумки большой коричневый конверт с красной надписью «НЕ СГИБАТЬ». — Я просто хотела узнать, не является ли человек, изображенный здесь, одним из ваших официантов?
С этими словами она положила на стол снимок.
— Все наши люди, обслуживавшие тот вечер, уже давали показания в полиции, — сурово ответил молодой человек, даже не взглянув на фотографию.
— Нисколько не сомневаюсь, но меня интересует другое: состоит этот человек в штате вашей фирмы или нет? Вот сравните, он одет не совсем так, как другие ваши официанты. — Ребекка вынула из конверта еще один снимок, на этот раз цветной, на котором был запечатлен официант, подающий сэру Эдварду бокал с шампанским. Ребекка положила фотографию рядом с первой. — Видите, у ваших людей на нагрудном кармане темно-синим вышита монограмма фирмы «ДВ». — Она ткнула пальцем в официанта на втором снимке. — А у этого, — она вернулась к первой фотографии, — весь перед куртки белый. И воротничок немного другой.
Молодой человек наконец соизволил опустить глаза на фотографии и, внимательным взглядом сравнил их.
— Этот официант явно не из числа нашего персонала. И таких пиджаков у нас нет, — проговорил он. — Кто это?
— Вот это-то я как раз и хочу выяснить. Послушайте, вы абсолютно уверены в том, что это не ваш официант? Ведь когда у вас много заказов и своих людей не хватает, вы наверняка обращаетесь за помощью в агентства по предоставлению персонала, не так ли? Может быть, этого человека вам прислали из агентства, а раньше вы просто никогда не пользовались его услугами?