— Не имею ни малейшего понятия, — слукавил Бланшар.
— Боже мой, джентльмены опять уединились! Уверена, что они опять говорят об этом ужасном предателе, — посетовала тетя Кристель, обращаясь ко всем дамам одновременно. Беатриса оглянулась. Джентльмены столпились в углу, однако выражение лица у ее мужа было беззаботным и веселым. Судя по всему, беседа доставляла ему радость. Их взгляды встретились, и он игриво подмигнул ей. Она зарделась, вспомнив, что он сегодня утром вытворял с ней. Поспешно отвернувшись от него, она попросила Эмили:
— Пожалуйста, разверни пакет.
— Да вроде сейчас не самое подходящее время для подарков, — усмехнулась Эмили.
— Но это сюрприз для леди Вейл и леди Манро. Открой, ты сама убедишься.
Эмили развернула упакованную бумагу и увидела стопку из четырех книг с обложками разного цвета — синей, желтой, лиловой и ярко-красной.
Эмили вопросительно взглянула на Беатрису:
— Что это означает? Беатриса тряхнула головой:
— А ты посмотри.
Эмили раскрыла лежавшую сверху книгу и ахнула от удивления:
— Боже, я ведь совсем забыла!
Она переглянулась с дамами, сидевшими рядом с ней.
Тетя Кристель с любопытством спросила: — И что же это такое?
— Это сказки, которые моя няня читала мне и Рено, когда мы были детьми. Оригинал я отдала Мелисанде, чтобы она перевела его на английский.
— И я справилась с полученным заданием, — вставила Мелисанда. — А когда я закончила свою часть работы, то передала книгу Хелен, чтобы она переписала начисто — у нее красивый почерк.
Леди Манро покраснела от похвалы.
— Благодарю за комплимент.
— Она вернула мне, целых четыре копии, — продолжала Мелисанда. — Когда Беатриса вышла замуж за Рено, я попросила, ее все переплести, но никак не ожидала, что она так серьезно отнесется к этой работе.
Беатриса улыбнулась:
— Все мы потрудились на славу, поэтому будет справедливо, если каждая из нас получит по книге сказок — их как раз ровно четыре.
— Спасибо, Беатриса, — поблагодарила Эмили. — Спасибо вам, Мелисанда и Хелен. Это такой замечательный подарок — послание из далекого, счастливого детства. У нас с Рено эти сказки были самые любимые. Я так счастлива. Беатриса украдкой смахнула набежавшую слезу — она тоже была счастлива: Рено был рядом и любил ее. В этот миг в гостиную вошел дворецкий и громко объявил:
— Милорд, обед готов.
— Отлично! — воскликнул Рено и, подойдя к тете Кристель, поклонился. — Как известно, муж не должен вести жену под руку в столовую, но, тетушка, может, вы извините меня? Я недавно женат, и, надеюсь, вы поймете мое желание не разлучаться с Беатрисой.
Пожилая леди взглянула на него строгими глазами и улыбнулась:
— Тише, глупый мальчишка. Разве ты забыл, что сегодня Рождество? Я, конечно, прощаю тебя. Веди свою жену. Пусть все мужья ведут своих жен. Я знаю, кто проводит меня в столовую. — Она вытянула руку и поманила к себе дядю Реджи: — Надеюсь, вы не откажетесь стать моим кавалером?
Рено взял Беатрису под руку, и они первыми направились к рождественскому столу. За ними последовали все остальные гости. Наклонившись, Бланшар прошептал жене на ухо:
— Я, кажется, уже пожелал вам счастливого Рождества, мадам?
— Да, пожелали, и не один раз, но мне все равно приятно слышать это.
— Мне никогда не надоест говорить вам любезности, мадам. — Глаза Рено лучились от счастья. — Сегодня и впредь я неустанно буду повторять: «Моя любовь, желаю тебе счастья». Счастливого Рождества, моя маленькая Беатриса!
Эпилог
Услышав жуткие слова короля гоблинов, Лонгсуорд упал перед ним на колени и взмолился:
— Я отдам тебе свой меч, хотя для меня это означает смерть. — Лонгсуорд вытащил волшебный меч и положил его у ног короля. — Только отпусти мою жену.
Глаза у короля гоблинов загорелись ярче прежнего желтым светом. Весь его облик выражал крайнюю степень удивления.
— Ты готов пожертвовать жизнью ради этой девушки?
— С радостью, — признался Лонгсуорд.
Король с тревогой посмотрел в сторону принцессы:
— А ты готова отдать жизнь за этого человека?
— Разве я не говорила об этом?
— Р-р-р! — зарычал в бешенстве король гоблинов, хватаясь за свои зеленые волосы и дергая их в исступлении. — Если это настоящая любовь, то я пропал. Мое колдовство бессильно перед подлинной любовью. Нет, не может быть.
И с этими словами он попробовал схватить лежащий перед ним меч. Но едва он дотронулся до него, как тут же отдернул руку, словно коснулся раскаленного добела металла.