Но тут заиграла музыка, и, как полагалось в первой фигуре танца, они разошлись в разные стороны. Когда они опять сблизились, лорд Хоуп небрежно бросил:
— Почему вы спрашиваете?
— Он ваш друг. — И тихо добавила: — Я волнуюсь за вас. Вдруг один из танцоров оступился и толкнул Хоупа.
Рено вздрогнул, но тут же взял себя в руки, сделав вид, что ничего не случилось. Однако Беатриса заметила, как он напрягся, словно дикий зверь перед прыжком. — С вами все в порядке?
— Разумеется. — Но его ответ прозвучал громче, чем следовало, и кое-кто из танцующих недоуменно оглянулся на него.
В эту минуту произошел тот ужасный скандал, на который намекал Хасселторп. Тот же самый неловкий танцор опять споткнулся и толкнул сзади Хоупа, на этот раз намного сильнее, чем в первый раз. Лорд Хоуп быстро обернулся и мгновенно выхватил нож. Незадачливый танцор побледнел как полотно. Все вокруг остолбенели в ужасе, послышались испуганные женские крики. Обидчик Хоупа от страха вскинул руки вверх и жалобно воскликнул:
— Простите, простите меня!
— Зачем вы толкнули меня? Вы же нарочно это сделали?
Стремясь предотвратить худшее, Беатриса торопливо проговорила:
— Милорд, милорд.
Но Хоупа уже понесло. Он схватил обидчика за горло и встряхнул:
— Отвечай!
— Рено! — взмолилась она и схватила его за руку, в которой блестел нож. Услышав свое имя, он замер, слегка расслабился, и его холодный взгляд стал более осмысленным.
Она опять прошептала:
— Рено, пожалуйста.
Хоуп оттолкнул неуклюжего танцора так резко, что тот чуть не упал.
— Мы уходим. — Хоуп схватил Беатрису за руку и, не замечая, что в руке держит нож, потащил ее за собой сквозь расступившуюся в страхе толпу. Страх наполнил сердца всех гостей, он витал в воздухе, окружая Хоупа со всех сторон.
Глава 8
Лонгсуорд вскинул над головой меч. Дракон заревел, из его пасти вырвалось пламя, но Лонгсуорд слишком долго прожил у гоблинов и теперь огонь был ему не страшен. Он смело ринулся вперед и снес дракону голову. Мертвое чудовище рухнуло на землю, выронив из своих жутких лап прекрасную девушку. Увидев, что она падает на острые скалы, Лонгсуорд подскочил, на лету поймал ее и крепко прижал к себе сильными руками. Леди обняла его за шею и взглянула на него лазоревыми глазами: «Храбрый рыцарь, благодарю вас, вы спасли мне жизнь. Но если вы спасете от смерти моего отца, короля этой страны, я стану вашей женой».
История ЛонгсуордаНа следующий день Беатриса поднялась очень рано, с помощью камеристки быстро оделась, выбрав простое платье в бело-синюю полоску, и спустилась вниз. Позавтракав в одиночестве — в такую рань дядя Реджи и лорд Хоуп, конечно, еще спали, — она велела заложить для себя карету.
Время для визитов было раннее, но поскольку из-за болезни Джереми страдал бессонницей, она не сомневалась, что он обрадуется ее визиту. Ей надо было, во что бы то ни стало поделиться с кем-то нелегкими раздумьями в связи со вчерашним скандалом на балу. Через полчаса она уже сидела в спальне Джереми и пила с ним горячий чай.
— Интересно, в каком платье вы были на балу?
— Мое любимое, желто-коричневого цвета. Помните, я летом показывала вам образцы ткани?
— А, припоминаю, с бронзовым отливом, кажется. Такое переливающееся, — Джереми улыбнулся, — словно бренди, когда держишь бокал на свету. Наверное, вы выглядели в нем обворожительно.
— Ну, скажете. — Беатриса весело рассмеялась. — Хотя оно мне идет, не спорю.
— Вы, как всегда, необыкновенно скромны. А что сказал по этому поводу лорд Хоуп?
Беатриса потупила взгляд, опасаясь особой проницательности Джереми:
— Он сказал, что платье мне идет.
— Он не слишком красноречив, как я погляжу.
— Возможно, но комплимент мне все равно понравился.
— Даже так.
Беатриса осторожно поставила чашку на блюдце.
— Знаете… на балу случилось небольшое происшествие.
— Какое? — Джереми вытянул шею и наклонился вперед.
Беатриса чуть помедлила, а затем призналась:
— Один из джентльменов нарочно толкнул лорда Хоупа во время танцев, и дело приняло скверный оборот.
— А с кем танцевал лорд Хоуп?
— Со мной, если вам так хочется знать.
— Ах, вот как, — весело заметил Джереми. — Говоря о скверном обороте, что вы имели в виду?
— Он вытащил нож, который всегда носит с собой, принялся им размахивать перед носом незадачливого джентльмена, а потом схватил беднягу за горло.
Джереми с сожалением заметил:
— Как жаль, что меня там не было!