Эбби бросила взгляд на графа. Тот лишь молча улыбнулся в ответ и слегка покачал головой. Интересно, что бы это значило? Что он понятия не имеет о планах Киппа? Или что он не имеет к ним никакого отношения? А вдруг виконт просто решил воспользоваться случаем, чтобы выяснить у нее, как дядюшки отнесутся к его намерению попросить у них руки Эдвардины?!
Господи помилуй! Этого еще не хватало!
Она нерешительно приняла протянутую виконтом руку. Шепнув Эдвардине на ухо, чтобы смотрела под ноги, поскольку тут, судя по некоторым признакам, частенько паслись коровы, Эбби позволила виконту увлечь ее за собой.
Во второй раз в жизни к ее руке прикасался мужчина. Мысль об этом настолько потрясла Эбби, что, когда Кипп с улыбкой повернулся к ней, колени
у нее подогнулись.
Яркий павлин и невзрачная утица, вот что, должно бить, думают о них, грустно размышляла Эбби. И как это она раньше не замечала, какого омерзительного цвета ее платье? Бесформенное, старомодное, коричневое… такого же оттенка, что и грязь под ногами! Впрочем, какая разница, одернула она себя. Будь она даже с головы до ног укутана в шелка и усыпана сверкающими бриллиантами, все равно она так и останется ничем не примечательной Абигайль Бэкуорт-Мелдон.
— Вы уже слышали новости? — спросил Кипп, по лицу Эбби заметив, что она погрузилась в какие-то свои невеселые мысли.
И вовсе не потому, что ее невнимание больно его задело — хотя, признаться, виконт давным-давно привык и даже слегка устал от того, что любая особа женского пола, удостоившись его благосклонности, начинает задыхаться от счастья. По правде говоря, чего-то в этом роде он и ожидал. Независимая. Сдержанная. И даже слегка высокомерная. Словом, не из тех, кого достаточно только поманить пальцем, чтобы они бросились мужчине на шею. Что ж, так даже проще, пришел к выводу Кипп.
— Новости? — рассеянно повторила Эбби, когда виконт предупредительно отвел в сторону ветки, чтобы она могла пройти. Оставив позади залитую солнцем лужайку, она нырнула в прохладную тень и блаженно вздохнула. — Какие новости, милорд?
— Герцогиня Селборн наутро после бала подарила своему мужу чудесного здорового мальчика. Я только сегодня получил записку от герцога. Он извиняется, что не дал мне знать сразу, поскольку уже решил, что мы с Брейди станем крестными его наследника — и по-моему, не единственными. Держу пари, их будет не меньше десятка, и каждый будет оспаривать честь держать крестника у купели. Брендон Уинстед Сесил Ситон — от перечисления его многочисленных титулов я вас избавлю — в один прекрасный день станет десятым герцогом Селборном. Брэм… простите, герцог… пишет, что до сих пор еще не пришел в себя от счастья, тем более что ему стоит немалого труда удерживать в постели свою дорогую жену — а он абсолютно уверен, что ей там самое место.
Эбби просияла — она была искренне рада за герцогиню.
— Неужели утром?! Как она и говорила! Великолепный бал и новорожденный — все сразу! Нужно сказать Бре… графу! Софи попросила его привезти меня к ней, чтобы она могла познакомить меня со своими малышами — с обоими!
Она бросила на Киппа вопросительный взгляд.
— А подарок? Серебряная ложка, как вы думаете? И очаровательная куколка для его сестрички, леди Констанс? Да, думаю, это будет лучше всего, чтобы малышка не почувствовала себя забытой из-за новорожденного братика.
— Какая мудрая предусмотрительность, мадам, — одобрительно кивнул Кипп, машинально подметив ее оговорку, когда она едва не назвала графа запросто — Брейди. И другую — когда она сказала «Софи» вместо «ее светлость».
Теперь уже Кипп почти не сомневался, что тут кроется нечто такое, о чем он пока не смог догадаться. И наверняка известный плут Брейди тоже приложил к этому руку. Не в его характере упустить шанс подстроить ему какую-нибудь каверзу.
Что же до нынешней его раздраженности, то она наверняка объясняется присутствием этой глупышки, вернее, его усилиями сказать что-то такое, что было бы ей под силу понять. Брейди тоже скорее всего приходится тяжко — о политике говорить нельзя. Об искусстве — тоже. О литературе? Смешно! О лошадях, о театре? Вряд ли. Последние светские сплетни также исключаются.
Что же касается его последней беседы с Эдвардиной, то сам он по большей части молчал, едва сдерживая зевоту, пока она добрых двадцать минут рассказывала ему в подробностях, как они с матерью обшарили чуть ли не все лондонские магазины в поисках ленты подходящего оттенка. Еще минут десять ему удалось продержаться, когда он представил себе, как вытаскивает из ее волос эту самую ленту и затягивает ее вокруг шеи несносной болтушки.
И он, осел этакий, вообразил, что может жениться на одной из таких вот пустоголовых дурочек, а потом, обзаведясь наследником, вернуться к прежней жизни?
Слава Богу, что он еще не принял окончательного решения. Именно поэтому он сегодня предпочел общество куда более спокойной и живой миссис Бэкуорт-Мелдон. Тем более что эта дама, похоже, уже готова принять предложение, которое он намеревался сделать ей чуть позже.
Глава 8
Эбби вышла из-под деревьев и зажмурилась, почувствовав на щеке теплое прикосновение солнца. В заросшей густой травой ложбинке с тихим журчанием бежал очаровательный крохотный ручеек.
— О, какой красивый! Боже, милорд, и как вам только удалось его отыскать?
Кипп окинул взглядом полянку, без труда припомнив и тот день, когда обнаружил это укромное местечко, и женщину, которую привел сюда. Сколько же воды утекло с тех пор, когда он распрощался тут с милой Алисией, пленившись красотой леди Фэрчайлд? Или нет, то была не Шейла… она появилась в его жизни позже, уже после Белинды Мастере, а до нее была… Черт! Опять его понесло!
Кипп мысленно одернул себя, решив, что сейчас не самое подходящее время предаваться воспоминаниям о прошлых победах.
— Как мне удалось отыскать его, мадам? — переспросил он, стянув с рук перчатки и сунув их в карман. Потом окинул задумчивым взглядом свою спутницу, спрашивая себя, способна ли она хранить тайны. — Вы хотите это знать? Но могу ли я вам довериться?
Эбби, уловив в его голосе сомнение, вдруг почувствовала, как ее охватывает слабость. Она уселась на траву, сделав вид, что хочет сорвать цветок, — как-никак это все-таки лучше, чем просто рухнуть на землю, подумала она, когда колени у нее подогнулись.
— Ах, милорд, умоляю вас, продолжайте! — Она подняла на него глаза. — Я просто дрожу от нетерпения. Клянусь, что унесу вашу тайну в могилу. Вы мне не верите? Наверное, мне сначала нужно перекреститься и плюнуть на землю, да?
Кипп расхохотался, и на душе у него внезапно стало легко. Что за удивительная женщина! И пусть она не упускает случая его уколоть, давая понять, что считает его обычным бездельником, — Киппа это нисколько не задевало, даже наоборот. Он явно не нравился ей, но, как ни странно, он находил в этом определенное очарование.
— Перекреститься и плюнуть?! Я уж и забыл, как это делается. Ладно, мадам, я вам верю.
— О, я польщена, — насмешливо бросила Эбби, от души надеясь, что виконт не заметит, как дрожат ее руки, когда она срывала очередной цветок. — А теперь умоляю вас подождать — я только отыщу в сумочке бумагу и карандаш, чтобы записать ваш рассказ слово в слово. Если послать его в лондонские газеты, он произведет настоящий фурор…
Кипп снова захохотал. С каждой минутой он все меньше сожалел о принятом им решении. Да, конечно, может быть, она не красавица, но с ней по крайней мере можно разговаривать! Он с удовольствием устроился рядом с ней, нисколько не беспокоясь о том, что испачкает травой светлые панталоны.
— Случилось это очень давно… — начал он.
— О, — тут же перебила его Эбби. — Просто волшебная сказка! А фея там будет?
Кипп от удивления вытаращил глаза.
— Фея? Э-э… да, мадам. Так вы уже слышали эту историю?
— Не глупите! — фыркнула Эбби, небрежно шлепнув его по руке своим букетиком. В прежние годы, когда у нее еще была возможность бывать в обществе, она легко сходилась с людьми. Но сейчас Эбби не переставала дивиться тому, что впервые ничуть не смущается в присутствии виконта. У нее внезапно возникло чувство, будто они знакомы уже много лет.