— Джасинда! — сердито оборвала ее Лиззи, пряча улыбку.
— Кто это?
— Маркиза Борроудейл, наша самая скучная соседка. Она решила приручить парочку моих братьев для своих кошмарных дочек. Бедный Роберт. Ему достанется в первую очередь.
Услышав это, Бел насторожилась. Ливрейный лакей остановил экипаж. Пышная матрона в шляпе с перьями повернулась к ним и приветствовала их громовым голосом:
— Ага! Леди Джасинда! Здравствуйте! Здравствуйте!
Джасинда тяжко вздохнула. Лиззи пошла следом за ней к карете, чтобы поздороваться с соседками.
— Мы как раз едем к вам с визитом, милочка! Как вы прекрасно выглядите! Ах, да ведь вы почти взрослая!
— Благодарю вас, ваше сиятельство, — поморщилась Джасинда.
— Мисс Карлайл, — чопорно кивнула матрона подруге Джасинды.
— Леди Борроудейл, я рада видеть вас, — покорно отозвалась Лиззи, слегка присев.
— А кто это? — пропела леди, подозрительно посмотрев на Бел.
Поскольку ее заметили, Бел не спеша приблизилась, размышляя о том, как повела бы себя Харриет Уилсон в данной ситуации.
— Леди Борроудейл, позвольте представить вам мою гувернантку, мисс Гамильтон, — проговорила Джасинда.
Бел слегка наклонила голову в знак приветствия.
— Гувернантку? — Леди Борроудейл оглядела ее всю, начиная со шляпки и кончая кончиками изящных туфелек. — Хм-м… Мне казалось, что вы учитесь в каком-то лондонском пансионе, милочка, — протянула она, повернувшись к Джасинде.
Очевидно, только титулованные особы удостаивались внимания леди Борроудейл.
— Меня выгнали, — гордо сообщила Джасинда.
— Это не совсем так, миледи, — вмешалась Бел, потому что леди Борроудейл широко раскрыла глаза. Бел заставила себя улыбнуться. — Девочка шутит, конечно, ваше сиятельство. Просто его светлость решил, что леди Джасинде неплохо бы подышать свежим воздухом после того, как она столько месяцев прожила в Лондоне.
— Ах, как мило, что герцог Хоуксклиф советуется с вами относительно благополучия его сестры, мисс… э-э-э… как вас там?
— Гамильтон, — холодно произнесла Бел, насторожившись, потому что в словах маркизы послышался некий намек.
— Да, конечно, простите. Странно, почему его светлость не нанял кого-нибудь посолидней для своей сестры?
— Мисс Гамильтон — высококвалифицированная гувернантка, — возразила верная Джасинда, сведя свои золотистые бровки. И придвинулась к Бел.
— Я в этом не сомневаюсь, но вид у нее такой, словно она сама недавно вышла из классной комнаты. Знаете ли, гувернантка моей племянницы ищет новое место, поскольку ее подопечная вышла замуж. Она швейцарка и прекрасно знает свое дело. Она очень подошла бы вам, Джасинда. Я, разумеется, скажу о ней его светлости. В конце концов, что могут знать холостяки о приличиях?
И леди Борроудейл метнула в Белинду быстрый злобный взгляд.
Бел молча смотрела на нее. Неужели эта самоуверенная особа действительно считает, что может выговаривать герцогу Хоуксклифу?
— Леди Борроудейл, — кинулась в атаку Бел, теряя терпение, — уверяю вас, что незапятнанная репутация его светлости основывается на неукоснительном соблюдении приличий и на незаурядном чувстве чести.
Вот. Она защитила своего хозяина, как верная слуга.
Но ее слова произвели впечатление разорвавшейся бомбы. Маленькие глазки матроны налились кровью. Ее авторитету посмели бросить вызов! И кто? Какая-то гувернантка!
— Какая непозволительная дерзость! — взорвалась маркиза. — Неужели эта… для вас образец поведения, леди Джасинда? Это никуда не годится, вот что я вам скажу. Никуда не годится!
— Нежелание пресмыкаться перед вашим сиятельством вряд ли можно назвать дерзостью, — отозвалась Бел, радуясь, что не спасовала перед этой надутой матроной.
Леди Борроудейл разинула рот.
— Я не позволю гувернантке так со мной разговаривать! Извинитесь немедленно!
— За что же, сударыня? Я всего лишь напомнила вам о добром имени его светлости.
— Я не нуждаюсь в напоминаниях с вашей стороны, мисс! Напомнили — мне! О, вы дерзки! Его светлость узнает об этом.
Услышав эту угрозу, Бел сделала то, чего, она знала, делать не следовало. Но после того как она в течение нескольких месяцев терпела ненавидящие взгляды женщин вроде этой отвратительной особы, она не смогла сдержаться. И, бестрепетно встретив разъяренный взгляд леди Борроудейл, Бел улыбнулась с холодным пренебрежением.
Это была улыбка куртизанки.
Леди Борроудейл уставилась на нее, открыв рот от изумления.
— Ваше сиятельство, — осторожно вмешалась Джасин-да, — пожалуй, сейчас не самое лучшее время для визита.
— Мы ходили осматривать руины и немного устали, — спокойно добавила Лиззи.
— Не придете ли вы завтра к чаю?
— Хм… — процедила леди Борроудейл, переводя взгляд с Джасинды на Лиззи, а потом на Бел. — Завтра я занята. Будет ли его светлость дома в среду к вечеру?
— Трудно сказать. В последнее время брат очень занят…
— Передайте ему, что я хочу с ним поговорить, — тоном, не терпящим возражений, заявила матрона.
Дерзкая Джасинда слегка оробела.
— Хорошо, сударыня.
— Кучер! — рявкнула маркиза.
Кучер принялся разворачивать карету, а ее сиятельство бросила на Бел еще один острый взгляд.
Девушки смотрели, как маркиза и ее дочери-зануды уезжают в своем ландо. Джасинда повернулась и взглянула на Бел, в ее сверкающих глазах читалось восхищение. Бел смущенно улыбнулась, а Лиззи не выдержала и рассмеялась:
— Ах, какое у нее было лицо! Я думала, она вот-вот выпадет из кареты.