Он медленно повернулся к ней, на его мужественном лице было жалкое выражение.
— Вы знаете, что я вас люблю?
Она улыбнулась и погладила его по плечу.
— Да, как и я вас. Что-нибудь случилось?
Он накрыл рукой ее пальцы, лежащие у него на плече, и задумчиво поцеловал их.
— Я хочу, чтобы вы были счастливы, — прошептал он.
— Я никогда еще не была так счастлива, как здесь, с вами.
Он обнял ее, и она положила голову ему на грудь, тут же забыв о волнении, вызванном неизбежной встречей с отцом. Наконец Роберт поцеловал ее в лоб и отпустил.
К счастью, отец ее прибыл загодя, так что до ужина они успели поговорить откровенно. Бел ожидала, что отец станет ругать ее за неподобающий образ жизни, но вместо этого он просил у нее прощения за совершенное на нее нападение с таким горестным сожалением, что довел до слез. Понадобилось довольно долго убеждать его, что своей любовью Роберт почти исцелил ее.
— Но он тебе не муж, дорогая моя, — робко проговорил отец, держа ее за руку.
— Я понимаю, но… я ему верю, папа. Я его люблю. Если бы он женился на мне, это испортило бы его политическую карьеру и репутацию — не говоря уж о Джасинде. А ведь он может сделать очень многое в этом мире. Я понимаю, это прозвучит необычно, но, честно говоря, что значит клочок бумаги, на котором написано, что мы муж и жена? Я знаю, что он меня любит.
Старик нахмурил брови, поджал губы и покачал головой с таким тревожным видом, что ее напускная твердость чуть не дала трещину и она чуть не выпалила ему всю правду — что больше всего на свете ей хочется стать женой Роберта.
Но какой у нее выбор? Она куртизанка, она его любовница. Такова ее роль, и ей следует принять ее. Едва ли Роберту захочется, чтобы его женитьба послужила продолжением скандала с Блудницей Хоуксклиф, — хотя, судя по тому, что теперь Бел знала о Джорджиане, та носила это клеймо с гордостью.
— Как тебе удалось выйти из «Флита»? — спросила она, торопливо меняя тему разговора.
Он бросил на нее хмурый взгляд.
— Я воззвал к любезности коллег. Я не обратился к ним за помощью сразу же, потому что беспокоился о своей репутации, совершенно так же, как это делает герцог, — с раскаянием признался он.
Бел вздохнула и нежно погладила его по плечу.
— Знаешь, папа, в положении погибшего человека есть одно преимущество: у меня, например, больше нет репутации, о которой нужно заботиться.
Он нахмурился, услышав ее горькую шутку, но она рассмеялась и заверила его, что с ней все в порядке.
Вскоре их позвали к столу.
Бел видела, что отец и Роберт чувствуют себя неуютно, хотя оба были слишком хорошо воспитаны, чтобы допустить какую-либо грубость. К счастью, веселая болтовня Джа-синды заполняла неловкие паузы и всех забавляла. Когда же наконец и Лиззи удалось вставить слово, Альфред обнаружил, что в их обществе есть еще один книжный червь, и с яростным восторгом втянул робкую девушку в разговор.
Краешком глаза Бел заметила, что Роберт как-то странно смотрит на нее. Она послала ему вопрошающий взгляд, но он только молча взял ее руку и смотрел на нее не отрываясь, пока остальные обсуждали «Путешествия Гулливера».
Этой ночью, после того как отец ушел, а девушки удалились к себе, Роберт повел Белинду на вершину башни и овладел ею под звездами, шепча ей уверения в вечной преданности, и она со слезами благодарности отдала себя в его власть.
Его доброта была так бесконечна, нежность так необычна, словно он хотел насладиться ею, прежде чем вдребезги разобьет ее сердце.
Бел стояла у двери в кабинет Роберта, охваченная внезапным дурным предчувствием. Он пригласил ее для какого-то разговора, и она уже заранее волновалась, не зная, что ей следует ждать от их встречи.
Она вошла в комнату и выжидательно посмотрела на Роберта.
Его темные глаза светились торжеством. Он подошел к ней, взял за руки и слегка сжал их.
— Вы просто не поверите! Садитесь.
— Мы возвращаемся в Лондон?
— Да, да, но не надолго.
Она с недоумением посмотрела на него.
— А куда мы поедем? То есть еду ли я с вами, все равно куда?
— Конечно, — фыркнул он. — Я никуда не езжу без моей красивой, восхитительной хозяйки салона!
— Ну так в чем состоит новость? Вы похожи на кошку, которая съела канарейку.
— Бел, меня включили в британскую делегацию, которая едет на Венский конгресс!
Она раскрыла рот, а потом хлопнула в ладоши. Он сжал кулаки, чувствуя себя победителем.
— Разве это не невероятно? — Он заходил по кабинету, охваченный нервическим волнением. — Вы понимаете, что этот конгресс будет самым важным международным собранием со времен Карла Великого?
— Ах, Роберт, вы станете легендой, как и многие из ваших предков!
Он усмехнулся, слегка покраснев.
— Нужно еще получить одобрение принца-регента, но у меня есть рекомендации премьер-министра благодаря Колдфеллу. Веллингтон, конечно, тоже будет участвовать в конгрессе.
— Подождите минутку. Что вы сказали насчет лорда Колдфелла?
Он повернулся к ней, держа руки в карманах. В его глазах она заметила отблеск неясного смущения.
— Именно он предложил комитету мое имя.
— Роберт… — Ошеломленная, она внимательно смотрела на него.
— Что? — спросил он с виноватым видом.
— Если это исходит от Колдфелла, значит, здесь ловушка.
— Ну разумеется, — пробормотал он, потирая затылок и смущенно засмеявшись. Он низко опустил голову. — Господи, как мне трудно сказать это вам!
Она побледнела.
— Он ведь не просит вас снова рисковать своей жизнью…
— Нет, ничего подобного. — Он с трудом сглотнул. — Я хочу, чтобы вы знали, что это ничего не значит. Просто… — Он замолчал.