Выбрать главу

Кейл, невольно нахмурившись, перехватил ее руку и крепко сжал.

– Ну, конечно. Никто в этом не сомневается. А скажи-ка, мне только показалось, или Чейн Лоутон совсем недавно увивался за тобой?

– Нет, не показалось. – Диана лукаво улыбнулась. – Похоже, я ему нравлюсь. А тебя это разве волнует?

– Меня? – Кейл искренне удивился. – С чего бы?

– А что бы ты почувствовал, если б узнал, что Чейну я позволяла себя целовать?

Начиная терять терпение, Кейл отпустил ее руку.

– Это меня не касается, Диана. То, чем вы занимаетесь с Лоутоном, – ваше личное дело.

– Не сердись! – рассмеялась Диана. – Чейн всего лишь друг, клянусь тебе.

– Это ты объясни лучше ему самому, – грубовато ответил Кейл, и Диана вопросительно уставилась на него. – В таком маленьком местечке, как наше, ссориться не следует.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Что тебе нужно контролировать свои поступки, – ровным, размеренным тоном начал Кейл. – Не очень-то это хорошо, когда женщина пытается закрутить роман сразу с двумя мужчинами. И если тебе удастся натравить одного на другого, то быть большой беде.

– Не понимаю, о чем ты...

– Нет, понимаешь. Прекрасно понимаешь! Ты пытаешься вбить клин между нами. Со мной этот номер не пройдет, а вот в Лоутоне я не вполне уверен.

Щеки Дианы слегка порозовели, но взгляд по-прежнему оставался дерзким и вызывающим.

– А я вот уверена, что и с тобой пройдет. Ты даже сейчас разъярен, я ведь вижу!

– Но только не от ревности, дорогая моя!

– Что ж, посмотрим. Будущее покажет. – Диана, спускаясь с крыльца, бросила на Кейла кокетливый взгляд. – Ты ведь еще можешь передумать.

Затворив дверь, Кейл с облегчением вздохнул. Он вовсе не хотел путаться с кем-нибудь из здешних женщин, хотя некоторые время от времени одаривали его многообещающими взглядами.

Нравилось это ему самому или нет, но он был человеком, поставившим себя вне закона для достижения определенной цели. Кейл не знал, способно ли его сердце любить и найдется ли у него для этого время.

Глава 3

– Я что-то не так сказала, дядя Джон?

Митчелл, сидевший на противоположном конце обеденного стола, смерил племянницу сердитым взглядом. Хлоя даже подумала, что он прочитал ее мысли. Стол был сервирован дорогими хрустальными бокалами, изящной фарфоровой посудой и серебряными приборами. На коленях Хлои лежала отделанная кружевами салфетка, в руках она теребила такую же, но размером поменьше. В комнате ярко горели восковые свечи в высоком канделябре.

– Где ты это услышала? – резко спросил банкир.

– Когда нас остановили разбойники, один из них сказал, что у тебя самое большое в округе стадо неклейменого скота. – Хлоя нервно откашлялась. – Мне просто интересно, что это значит – неклейменый?

– Так называют ворованный скот, то есть животных, на которых нет клейма. Некоторые люди занимаются этим нечестным делом – утоняют коров у законных владельцев, сводят клейма и продают новым хозяевам.

– Но если никакого клейма нет, то...

– Сейчас границы пастбищ отсутствуют, Хлоя, – с ноткой нетерпения в голосе перебил ее Митчелл. – Стада переходят с место на место совершенно свободно. Это порой вызывает споры, а временами даже настоящие стычки. Вот по этой причине я и стал огораживать свои земли проволокой.

– Проволокой?

– Колючей проволокой. Это новое изобретение, причем очень эффективное. Пара мотков колючей проволоки способна удержать на одном участке целое стадо. Боюсь, далеко не все скотоводы одобряют это, и, возможно, кое-кто настроен против меня довольно резко. Не обращай внимания, если в твоем присутствии будут говорить что-либо нелицеприятное.

– Конечно, я постараюсь. – Хлоя, ощутив неловкость, опустила глаза.

С этим советом дядюшка явно опоздал. За неделю, что Хлоя провела здесь, она уже успела услышать о нем немало едких замечаний, суть которых сводилась к тому, что Джон Митчелл считается в Сан-Суйо не слишком-то уважаемым коммерсантом. А когда Хлоя появлялась в городке, ее избегали с таким старанием, будто она была прокаженной. Это было, мягко говоря, неприятно. Хлое ничего другого не оставалось, как поверить, что слова человека по прозвищу Барон были чистой правдой и, таким образом, объясняли его отношение к банкиру.

– Тебя ввели в заблуждение, моя дорогая, – вкрадчиво произнес Митчелл. – Это все месть злопыхателей, которым не хватило здравого смысла сохранить свои сбережения. Разве можно обвинять меня в том, что я обладаю редким деловым чутьем и проницательностью?

Хлою охватили сомнения. Ей и в самом деле казалось несправедливым, что кто-то очернил дядю Джона. Невозможно отрицать тот факт, что дядя обладает исключительной удачливостью в финансовых делах. Да, он оказался прозорливее тех, кто имел неосторожность в рискованных операциях поставить все свои деньги на карту. И все же она хотела бы уяснить, кому достаются дома и имущество этих бедняг.

– Нет, дядя, что ты! – поспешила она с ответом и сосредоточила свое внимание на жареном цыпленке и молодом картофеле.

Хлоя пыталась убедить себя, что все в полном порядке и этот ужасный Барон погрешил против истины. Если же нет, то как она сможет жить с дядей под одной крышей?

Служанка-метиска с бесстрастным выражением на широком плоском лице, неслышно проскользнув в столовую, подала десерт – великолепный торт, увенчанный карамелью. Подождав, когда прислуга выйдет, Хлоя решилась спросить: